조선어

매일 중국어: 제37과 아파트 임대

criPublished: 2020-02-19 14:21:30
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

방금 오늘 배운 전반 대화를 들어보았습니다. 모두들 잘 이해하셨길 바랍니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.

中国文化点滴:

중국문화의 이모저모:

在中国,1980年以前,“买房”、“房地产”之类的词汇对于普通百姓来说是比较陌生的词汇。因为那时实行的是住房单位配给制,人人都住在“单位”分的房子里,只需象征性地缴纳数额很少的租金。当然,居住者也不拥有房屋的产权。从上世纪90年代开始,中国停止福利分房,开始推行住宅商品化。今天,“买房”已经成了老百姓最关心的话题之一。

在众多的购房者当中,年轻人买房非常普遍,尤其是准备结婚的人,购买新房几乎成了必要条件。当然,对经济状况一般的家庭来说,这样做的代价,是双方家长倾其所有,以及新婚夫妇背上沉重的债务。但即便如此,大多数人还是宁愿买房,不愿租房,因为在他们看来,从长远的观点看,买方比租房划算。

중국에서 1980년 전 “집을 사다”, “부동산” 같은 어휘는 서민들에게 아주 낯설었습니다. 그건 그때 실행한 게 바로 주택의 회사배급제였기 때문입니다. 사람마다 모두 “회사”에서 배분한 주택에 살았고 다만 상징적으로 금액이 아주 적은 임대료를 지불했을 따름입니다. 물론 거주자도 주택 소유권을 갖고 있지 못했습니다. 지난세기 90년대부터 중국은 복지 주택의 배분을 중지하고 주택의 상품화를 실행했습니다. 오늘날 “집을 사는 것”는 서민들이 제일 관심하는 화제로 떠올랐습니다. 주택 구매자중에는 젊은이들이 아주 많습니다. 특히 결혼을 준비하는 사람들은 새 주택을 사는 게 거의 필수조건으로 되고 있습니다. 물론 경제상황이 일반적인 가정에서 이런 경우는 쌍방 부모들이 모든걸 털어내고 또 신혼부부가 막심한 채무를 지는 걸 대가로 삼고 있습니다. 그래도 많은 사람들은 주택을 사려 하며 방을 임대하려 하지 않습니다. 그건 그들이 보건대 장기적으로 감안할 경우 사는 게 그래도 임대하는 것보다 낫기 때문입니다.

Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“how much is the rent?”用汉语怎么说?

그럼 오늘 프로그램을 마치기 전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “아빠트임대료가 얼마입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

首页上一页1234 4

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn