매일 중국어: 제51과 병 문안
Y:首先,你可以问问他的病情,表达一下你对他的关心。“你好点儿了吗?”“Do you feel better now?”
우선,그분의병세를물어볼수있습니다.이러면당신의관심을보여줄수있으니깐요.“你好点儿了吗?”는“좀좋아졌습니까?”라는뜻입니다.
R:你好点儿了吗?
你好点儿了吗?
Y:“你”,三声,意思是“you”。
“你”는제3성,“당신,자네”라는뜻입니다.
Y:“好点儿”,“getting better”。
“好点儿”은“좀좋아지다”라는뜻입니다.
R:好点儿。
好点儿。
Y:“吗”表示疑问的助词。疑问句是具有疑问语调,表示提问的句子。疑问句尾经常使用疑问语气词“吗”,要求听话人做出“肯定”或“否定”,“有”或“没有”的回答。如:“你好点儿了吗?”“你这个星期能出院吗?”
“吗”는의문을나태는조사입니다.의문구는의문어조를띄고있어질문을나태냅니다.의문구마지막부분에서는늘의문어기사“吗”를사용해듣는사람이“긍정”또는“부정”을표하거나“있다”또는“없다”의대답을하도록합니다.예로“你好点儿了吗?”(“좀좋아졌습니까?”)“你这个星期能出院吗?”(당신은이번주에퇴원할수있습니까?”)등등입니다.
R:吗。
吗。
“你好点儿了吗?”
“你好点儿了吗?”는“좀좋아졌습니까?”라는뜻입니다.
Y:“你好点儿了吗?”
你好点儿了吗?”
R:“你好点儿了吗?”,“Do you feel better now?”
你好点儿了吗?”는“당신은좀좋아졌습니까?”라는뜻입니다.
Y:“好点儿了”,“having been better”。
“好点儿了”는“좋아졌습니다.”라는뜻입니다.
R:好点儿了。
好点儿了。
B:好些了。你那么忙还来看我。좋아졌습니다.바쁘신데절보러오셨어요?
Y:住在医院里一段时间后,很多人会觉得住院很没意思,行动被限制在一个小小的范围内,见的家人朋友也少。所以我认为应该让你学学如何用中文表达你对住院朋友的理解。“在医院里真没意思。”
병원에한동안입원해있으면많은사람들은병원에서아주갑갑하다고생각합니다.행동이작은범위내에제한되어있을뿐만아니라가족이나친구들도적게만나게됩니다.때문에병원에입원한친구의이런심정을이해하는표현을배워두어야한다고생각합니다.“在医院里真没意思。”“병원에서아주갑갑합니다.”
Y:“在”,“at”。
“在”는“...에서”라는뜻입니다.
R:在。
在。
Y:“医院”,“hospital”。
“医院”은“병원”이라는뜻입니다.
R:医院。
医院。
Y:“里”,“inside”。
“里”는“안”이라는뜻입니다.
R:里。
里。
Y:“真”,“really”。
“真”은“정말”이라는뜻입니다.
R:真。
真。
Y:“没意思”,“boring”。
“没意思”는“재미없다”는뜻입니다.
R:没意思。
没意思。
Y:“在医院里真没意思。”
“在医院里真没意思。”
R:“在医院里真没意思。”,“It's really boring staying in hospital.”
“在医院里真没意思。”는“병원에서아주갑갑합니다.”라는뜻입니다.
Y:“在医院里”,“in hospital”。
“在医院里”는“병원에서”라는뜻입니다.
R:在医院里。
在医院里。
Y:“真没意思”,“really boring”。
“真没意思”는“아주갑갑합니다.”는뜻입니다.
R:真没意思。
真没意思。
Y:“在医院里真没意思。”“It's really boring staying in hospital.”