매일 중국어: 제51과 병 문안
第五十一课探病
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하십니까? 담당 이명란입니다.
R:大家好。上节课我们讨论了关于交费取药的中文表达。
안녕하세요? 지난 시간에는 비용을 지불하고 약을 받아가는 중문 표현법을 배웠습니다.
Y:是,我们先来复习一下。“请您先去交费。”
녜.그럼먼저지난시간에배운내용을함께복습해볼까요?“请您先去交费。”
R:请您先去交费。
请您先去交费。
Y:“先去交费”,“to pay first”。
“先去交费”는“먼저가서비용을지불하다.”라는뜻입니다.
R:先去交费。
先去交费。
Y:“请您先去交费。”
“请您先去交费。”
R:“请您先去交费。”,“Please pay first.”
“请您先去交费。”는“먼저가서비용을지불하십시오”라는뜻입니다.
Y:交费完了以后你就可以去取药了,你可以这样说:“大夫,取药。”
비용을지불하면약을받아갈수있습니다.이때엔“大夫,取药。”라고말하면됩니다.
R:大夫,取药。
大夫,取药。
Y:“大夫”,“doctor”。
“大夫”는“의사”라는뜻입니다.
R:大夫。
大夫。
Y:“取药”,“to fill the prescription”。
“取药”는“약을받아가다”라는뜻입니다.
R:取药。
取药。
Y:“这一瓶是外用的。”“This is for external use.”
“这一瓶是外用的。”는“이병의것은외용약입니다.”라는뜻입니다.
R:这一瓶是外用的。
这一瓶是外用的。
Y:“一瓶”,“one bottle”。
“一瓶”은“한병”이라는뜻입니다.
R:一瓶。
一瓶。
Y:“外用的”,“for external use”。
“外用的”는“외용”이라는뜻입니다.
R:外用的。
外用的。
Y:“您别弄错了。”“Take care not to mix them up.”
“您别弄错了。”는“혼돈하지마십시오”라는뜻입니다.
R:您别弄错了。
您别弄错了。
Y:“别弄错了”,“Don’t make a mistake.”
“别弄错了”는“혼돈하지마십시오”라는뜻입니다.
R:别弄错了。
别弄错了。
Y:现在我们来听一遍上次的完整对话:
그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.
完整对话:
A:请您先去交费。먼저가서비용을지불하십시오.
B:好的,谢谢。녜.감사합니다.
B:大夫,取药。의사선생님,약을받아갑시다.
A:请把药方给我。저에게약처방을주십시오.
A:这一瓶是外用的。이병의것은외용약입니다.
B:好的,我知道了。녜.알겠습니다.
对话四:대화4
A:这一瓶是内服的。您别弄错了。이병의것은내복약입니다.혼돈하지마십시오.
B:好的。谢谢!녜.감사합니다.
R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.
今日关键:
你好点儿了吗?당신은좀좋아졌습니까?
在医院里真没意思。병원에서아주갑갑합니다.
你这个星期能出院吗?당신은이번주에퇴원할수있습니까?
祝你早日恢复健康。당신이하루빨리건강을회복하길기원합니다.
R:亚婕,我想去探访我一个正在住院的中国朋友,你能告诉我相关的中文表达吗?
명란씨, 제가 병원에 입원하고 있는 중국친구의 병문안을 가려고 하는데 관련 표현들을 알려주시겠어요?
Y:首先,你可以问问他的病情,表达一下你对他的关心。“你好点儿了吗?”“Do you feel better now?”
우선,그분의병세를물어볼수있습니다.이러면당신의관심을보여줄수있으니깐요.“你好点儿了吗?”는“좀좋아졌습니까?”라는뜻입니다.
R:你好点儿了吗?
你好点儿了吗?
Y:“你”,三声,意思是“you”。
“你”는제3성,“당신,자네”라는뜻입니다.
Y:“好点儿”,“getting better”。
“好点儿”은“좀좋아지다”라는뜻입니다.
R:好点儿。
好点儿。
Y:“吗”表示疑问的助词。疑问句是具有疑问语调,表示提问的句子。疑问句尾经常使用疑问语气词“吗”,要求听话人做出“肯定”或“否定”,“有”或“没有”的回答。如:“你好点儿了吗?”“你这个星期能出院吗?”
“吗”는의문을나태는조사입니다.의문구는의문어조를띄고있어질문을나태냅니다.의문구마지막부분에서는늘의문어기사“吗”를사용해듣는사람이“긍정”또는“부정”을표하거나“있다”또는“없다”의대답을하도록합니다.예로“你好点儿了吗?”(“좀좋아졌습니까?”)“你这个星期能出院吗?”(당신은이번주에퇴원할수있습니까?”)등등입니다.
R:吗。
吗。
“你好点儿了吗?”
“你好点儿了吗?”는“좀좋아졌습니까?”라는뜻입니다.
Y:“你好点儿了吗?”
你好点儿了吗?”
R:“你好点儿了吗?”,“Do you feel better now?”
你好点儿了吗?”는“당신은좀좋아졌습니까?”라는뜻입니다.
Y:“好点儿了”,“having been better”。
“好点儿了”는“좋아졌습니다.”라는뜻입니다.
R:好点儿了。
好点儿了。
B:好些了。你那么忙还来看我。좋아졌습니다.바쁘신데절보러오셨어요?
Y:住在医院里一段时间后,很多人会觉得住院很没意思,行动被限制在一个小小的范围内,见的家人朋友也少。所以我认为应该让你学学如何用中文表达你对住院朋友的理解。“在医院里真没意思。”
병원에한동안입원해있으면많은사람들은병원에서아주갑갑하다고생각합니다.행동이작은범위내에제한되어있을뿐만아니라가족이나친구들도적게만나게됩니다.때문에병원에입원한친구의이런심정을이해하는표현을배워두어야한다고생각합니다.“在医院里真没意思。”“병원에서아주갑갑합니다.”
Y:“在”,“at”。
“在”는“...에서”라는뜻입니다.
R:在。
在。
Y:“医院”,“hospital”。
“医院”은“병원”이라는뜻입니다.
R:医院。
医院。
Y:“里”,“inside”。
“里”는“안”이라는뜻입니다.
R:里。
里。
Y:“真”,“really”。
“真”은“정말”이라는뜻입니다.
R:真。
真。
Y:“没意思”,“boring”。
“没意思”는“재미없다”는뜻입니다.
R:没意思。
没意思。
Y:“在医院里真没意思。”
“在医院里真没意思。”
R:“在医院里真没意思。”,“It's really boring staying in hospital.”
“在医院里真没意思。”는“병원에서아주갑갑합니다.”라는뜻입니다.
Y:“在医院里”,“in hospital”。
“在医院里”는“병원에서”라는뜻입니다.
R:在医院里。
在医院里。
Y:“真没意思”,“really boring”。
“真没意思”는“아주갑갑합니다.”는뜻입니다.
R:真没意思。
真没意思。
Y:“在医院里真没意思。”“It's really boring staying in hospital.”
“在医院里真没意思。”는”병원에서아주갑갑합니다.”라는뜻입니다.
R:在医院里真没意思。
在医院里真没意思。
Y:“你这个星期能出院吗?”“Can you leave the hospital this week?”
R:你这个星期能出院吗?
你这个星期能出院吗?
Y:“你”,“you”。
“你”는“당신,자네”라는뜻입니다.
R:你。
你。
Y:“这个星期”,“this week”。
“这个星期”는“이번주”라는뜻입니다.
R:这个星期。
这个星期。
Y:“能”,第二声,意思是“could”。
“能”은제2성,“.....수있다”는뜻입니다.
R:能。
能。
Y:“出院”,“leave hospital”。
“出院”은“퇴원”이라는뜻입니다.
R:出院。
出院。
Y:“你这个星期能出院吗?”
“你这个星期能出院吗?”
R:“你这个星期能出院吗?”,“Can you leave the hospital this week?”
“你这个星期能出院吗?”는“당신은이번주에퇴원할수있습니까?”라는뜻입니다.
Y:“祝你”,“wish you”。
祝你”는“당신에게기원합니다.”라는뜻입니다.
R:祝你。
祝你。
Y:“早日”,“soon”。
“早日”는“하루빨리”라는뜻입니다.
R:早日。
早日。
Y:“恢复”,都是第一声,“recover”。
“恢复”는제1성,“회복하다”라는뜻입니다.
R:恢复。
恢复。
Y:“健康”,第四声和第一声,“health”。
“健康”은제4성과제1성,“건강”이라는뜻입니다.
R:健康。
健康。
Y:“祝你早日恢复健康。”
“祝你早日恢复健康。”
R:“祝你早日恢复健康。”,“I hope you will be fully recovered soon.”
“祝你早日恢复健康。”은“당신이하루빨리건강을회복하길기원합니다.”라는뜻입니다.
Y:“恢复健康”,“to be fully recovered”。
“恢复健康”은“건강을회복하다”라는뜻입니다.
R:恢复健康。
恢复健康。
Y:“祝你早日恢复健康。”“I hope you will be fully recovered soon.”
“祝你早日恢复健康。”는“당신이하루빨리건강을회복하길기원합니다.”라는뜻입니다.
R:祝你早日恢复健康。
祝你早日恢复健康。
A:你好好休息。祝你早日恢复健康。잘휴식하세요.당신이하루빨리건강을회복하길기원합니다.
Y:现在我们来听一下今天的完整对话:
그럼 오늘의 대화 전문을 들어보도록 하겠습니다.
对话一:대화1
A:你好点儿了吗?당신은좀좋아졌습니까?
B:好些了。你那么忙还来看我。좋아졌습니다.많이바쁘신데절보러오셨어요?
对话二:대화2
B:在医院里真没意思。병원에서아주갑갑합니다.
A:你这个星期能出院吗?당신은이번주에퇴원할수있습니까?
B:差不多。비슷합니다.
对话三:대화3
A:你好好休息。잘휴식하세요.
B:好的。谢谢你来看我。녜.절보러와주셔서감사합니다.
A:祝你早日恢复健康。당신이하루빨리건강을회복하길기원합니다.
R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨길 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국 문화의 이모저모”로 안내합니다.
中国文化点滴:중국문화의이모저모
当感到腰背疼痛、疲倦乏力等症状时,很多中国人喜欢选择拔罐或刮痧。这都是长期流传于民间的传统治疗方法,通过让皮肤充血达到加强血液循环、消肿止痛、排毒、提高免疫力的目的。拔罐是在小罐内点火燃烧片刻后把罐口扣在皮肤上,大气压力就会使这部分皮肤充血。刮痧是用铜钱或勺子的边缘蘸水或油刮患者的胸、背等处,使皮肤充血。治疗过程可能会有轻微的疼痛,但是症状确实可以得到减轻,而且治疗简单方便。
허리가시큰거리고어깨가아프거나피곤하고무기력한증세가생기면많은중국인들은“빠꽌”(拔罐)또는“꽈사”(刮痧)”라는민간요법을합니다.이는모두중국의민간에서장기적으로유전되어온전통요법으로서피부를충혈시켜혈액순환을촉진하고부기를가라앉히고배독하며면역력을제고할수있습니다.빠꽌이란민간요법은작은유리통안에불을지펴잠깐연소시킨후달군유리통아구리를피부에부착시켜압력을산생시킴으로써이부위피부를충혈시키는방법입니다.부항단지를붙이는것과비슷합니다.꽈싸는동전이나국자의변두리에물을묻히거나기름을묻혀환자의가슴,등곳들을긁어피부를충혈시키는방법입니다.치료과정에경한진통이있지만몸의불편한증세는확실히경감되고치료도아주간편한편입니다.
Y:今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验:“I hope you will be fully recovered soon.”用汉语怎么说?
오늘 프로그램을 마치기전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.”를 중국어로 뭐라고 말합니까?
-끝-