매일 중국어: 제40과 환전
“跌了”,“떨어지다.평가절하”
R:跌了。
跌了。
Y:美元又跌了。
R:“美元又跌了。”“The US dollar has dropped again.”
대화3
Y:像平时一样,我们先来快速回顾一下刚才学过的句子,然后我们来听今天课的完整对话。“您要办理什么业务?”
평소처럼금방배운구절들을회억해본다음오늘과문의전반대화를들어봅시다.“您要办理什么业务?”
R:您要办理什么业务?
Y:“办理”,“handle”。
“办理”,“처리하다.”
R:办理。
办理。
Y:“什么业务?”“what kind of business.”
“什么业务?”“어떤업무”
R:什么业务?
什么业务?
Y:您要办理什么业务?
您要办理什么业务?
R:“您要办理什么业务?”“What can I do for you?”
R:“您要办理什么业务?”“어떤업무를처리하시겠습니까?”
Y:“我想换美元。”“I'd like to exchange US dollars.”
Y:“我想换美元。”“달러를환전하려고합니다..”
R:我想换美元。
我想换美元。
Y:“换美元”,“to exchange US dollars”。
“换美元”,“달러를환전하다.”
R:换美元。
换美元。
Y:现在的汇率是多少?
现在的汇率是多少?
R:“现在的汇率是多少?”“What's the exchange rate?”
“现在的汇率是多少?”“지금환율이얼마입니까?”
Y:“汇率”,“exchange rate”。
“汇率”,“환율”
R:汇率。
汇率。
Y:“美元又跌了。”“The US dollar has dropped again.”
“美元又跌了。”“달러가또떨어졌습니다.”
R:美元又跌了。
美元又跌了。
Y:“又跌了”,“has dropped again”。
“又跌了”,“또떨어지다.또하락하다.”
R:又跌了。
又跌了。
Y:好的,让我们回顾一下刚才学过的有用句型。
네, 지금까지 배운 실용 문구들을 회억해 봅시다.
Y:现在认我们听一下今天课的完整对话:
오늘 과문의 전반 대화를 들어보겠습니다.
对话一:
대화1:
A:您要办理什么业务?
B:我想换美元。
A:你想换多少美元?
B:1500美元。
对话二:
대화2:
A:现在的汇率是多少?
B:人民币对美元是7:1。
对话三:
대화3:
A:美元又跌了。
B:是。要是上个星期换就好了。
A:其实也差不了多少。
R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
지금까지 오늘의 전반 대화를 들어봤습니다. 계속해서 “중국문화 이모저모”를 말씀드리겠습니다.
中国文化点滴:中国人的理财方式
중국문화의 이모저모: 중국인의 재테크방법
储蓄是中国人最传统的理财方式。一是因为中国人有节俭持家的美德,二是在很长一段时间里,政府鼓励居民储蓄。改革开放以来,人们的理财观念发生了不小的变化,尤其最近几年随着股市、楼市的兴盛,很多人开始把钱从银行账户上取出来,去买股票,买基金,买保险,或者买房。被发财的美梦所驱动,甚至还有人借钱炒股、卖房炒股。中国也出现了许多靠股票暴富的神话,或因炒股破产的悲剧故事。汉语中也出现了一些新的词汇,如“股民”,“基民”。不过,总的来看,储蓄仍然是主要的理财方式。求稳健、规避风险是大多数人的心理惯性思维。
예금은중국인의가장전통적인재테크방법입니다.하나는중국인들이검소하게생활하는것을미덕으로생각하기때문이고다른하나는오랜기간동안중국정부가주민의예금을격려했기때문입니다.개혁개방이래재테크에대한중국인들의생각에많은변화가발생했습니다.특히최근들어서서증시와부동산시장이발전하면서많은사람들이은행계좌의돈을꺼내주식이나펀드,보험을사거나집을사고있습니다.부자가될꿈에일부사람들은돈을빌려증시에투자하거나집을팔아주식을사기도합니다.또한하루밤새에갑부가된전설과같은일들이있는가하면주식투자로빈털털이가된비극적인일들도있습니다.중국어에도주식투자를하는사람을가리키는“股民”,펀드투자를하는사람들을가리키는“基民”과같은새로운단어들이나타났습니다.그러나전반적으로볼때아직까지예금이여전히주요한재테크방법이되고있습니다.안정을도모하고리스크를피하려는많은사람들의심리관성사유가그주된원인입니다.
Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I'd like to exchange US dollars.”用汉语怎么说?
네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 달러를 환전하겠습니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-