조선어

매일 중국어: 제27과 택시 사용

criPublished: 2020-01-07 10:17:18
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

R:您。

Y:“开”,“to drive”。

Y:“开”는“운전”을말합니다.

R:开。

Y:“慢”,“slowly”。

Y:“慢”은“늦다”는말입니다.

R:“慢”。

Y:“点”,“a little bit”。

Y:“点”은“조금”이라는정도를나타내는말입니다.

R:点。

Y:请您开慢点儿。

R:“请您开慢点儿”,“Please go a little slower”。

R:“请您开慢点儿”,“조금천천히운전해주십시오.”。

A:师傅,请您开慢点儿。

B:太快了是吧,好的。

R:好的,终于到中心医院了,我想让他停在门口,

R: 네. 끝내 중심병원에 도착했습니다. 차를 입구에 세우고 싶은데요.

Y:那你可以说:就停在门口吧。

Y:그럼이렇게말하면됩니다:就停在门口吧。

Y:“就”,“just”。

Y:“就”는“그럼”의의미를나타냅니다.

R:就。

Y:“停”,“to stop”。

Y:“停”은“세우라”는말입니다.

R:停。

Y:“在”,“at”。

Y:“在”는“에서”라는말입니다.

R:在。

Y:“门口”,“entrance”。

Y:“门口”는“입구”를말합니다.

R:门口。

Y:“吧”。放在句尾表示建议,要求等。

Y:“吧”는어미에쓰이면서건의나요구를나타냅니다.

R:吧。

Y:就停在门口吧。

R:就停在门口吧。

A:就停在门口吧。

B:好。

A:我只有一百的。

B:找您二十。

Y:让我们听一遍完整对话:

Y:대화를 처음부터 다시 한번 들어보겠습니다.

完整对话:

对话一:

A:请送我去中心医院。知道怎么走吗?

B:当然了,我是老司机了。

A:离这儿远吗?

B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。

对话二:

A:师傅,请您开慢点儿。

B:太快了是吧,好的。

对话三:

A:就停在门口吧。

B:好。

A:我只有一百的。

B:找您二十。

R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

R: 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 들어보았습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바랩입니다. 그럼 계속해 오늘의 “중국문화 이모저모”로 안내합니다.

中国文化点滴:

称呼用语

西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示,对陌生人的礼貌,对他们也要以亲属关系相称。如:“大爷、大娘、大哥、大姐等”。对出租车司机可以称呼“师傅”(polite title for one with accomplished skill, usually in a trade or handicraft)。师傅是对有技艺人的一种尊敬。

서방국가들에서는혈연관계가없을경우남자를부를때“미스터”,미혼여성일경우에는“미스”,기혼여성일경우에는“미세스”라고부릅니다.중국인들은가족과정을중시하고“피가물보다진하다”고생각합니다.그러기때문에낯선사람에대한예의를나타내기위해친척호칭으로그들을부릅니다.예를들어“할아버지,할머니,형님,누나”와같은친척호칭을사용합니다.택시기사를사부(师傅)라고부르는데이‘사부’는기능을가진사람들에대한존칭입니다.

Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“please stop at the entrance”用汉语怎么说?

Y: 네. 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “입구에 세워주십시오.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

首页上一页123 3

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn