조선어

매일 중국어: 제49과 급진

cri2020-07-17 17:34:01

第四十九课急诊

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? “매일중국어”담당 이명란입니다.

R:大家好!

안녕하세요?

Y:上次节目我们讨论了如何在药店买药。现在先让我们一起来回顾一下。

지난시간에 저희들은 약방에서 어떻게 약을 구입할 것인가에 대해 토론했습니다. 한번 회고해 보도록 하겠습니다.

R:好。

그러지요.

Y:第一句话:“最近我牙疼。”“I have a toothache recently.”

첫구절입니다.“最近我牙疼。”“요즘저(나)는이가아픔니다.”

R:最近我牙疼。

Y:“最近”意思是“recently”。

“最近”은“요즘(최근)”의뜻입니다.

R:最近。

Y:“我牙疼”,“I have a toothache.”

“我牙疼”,”나는이가아픔니다.”

R:我牙疼。

Y:最近我牙疼。

R:“最近我牙疼。”,“I'm suffering from toothache these days.”

Y:最近我牙疼。“요즘저는이가아픔니다.”

Y:“应该吃什么药呢?”“What medicine should I take?”

“应该吃什么药呢?”“응당무슨약을먹어야합니까?”

R:应该吃什么药呢?

Y:“应该”,“should”。

“应该”,“응당”

R:应该。

Y:“你试试这种药。”“You can try this medicine.”

“你试试这种药。”“(당신)이약을써(사용해)보세요”

R:你试试这种药。

Y:“试试”,“to try”。

“试试”써보다

R:试试。

Y:“这种药”,“this kind of medicine”。

“这种药”,“이약(이런종류의약)”

R:这种药。

Y:“这种药效果不错。”

“这种药效果不错。”

R:这种药效果不错。

Y:“效果不错”,“works well”。

“效果不错。”“효과가좋다(괜찮다)”

R:效果不错。

Y:我们来听一遍上次的完整对话:

그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

完整对话:

A:最近我牙疼。

요즘 저는 이가 아픔니다.

B:什么时候开始的?

언제부터요?

A:前天。

그저께 부터요.

A:应该吃什么药呢?

응당 무슨 약을 먹어야 할까요?

B:你试试这种药。

(당신) 이 약을 써 보세요.

A:行。

그러지요.

A:这种药效果不错。

이 약은 효과가 괜찮습니다.

B:知道了。有副作用吗?

알겠습니다. 부작용은 없습니까?

A:没什么副作用。

부작용은 없습니다.

R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

今日关键:

快叫救护车!

어서 구급차(앰뷸런스)를 불러요.

他流了很多血。

이 사람은 피를 아주 많이 흘렸습니다.

没有生命危险吧?

最好住院观察几天。

좋기는 (제일좋기는) 며칠간 입원 관찰하는 것입니다.

R:生活中难免有些紧急情况发生,我们假设街上发生了一起交通事故。

생활속에서 일부 긴급 상황이 발생하는 경우가 있습니다. 거리에서 교통사고가 발생했다고 가상합시다.

Y:好。

그러지요.

R:在事先没有想到的情况下,如果一个人因为车祸或是其他什么的需要急救,我应该怎样用中文说:“快叫救护车!”

사전에생각지않던상황하에서만약한사람이차사고혹은기타구급이수요될때우리는응당중문으로이렇게말할수있습니다.“快叫救护车!”

Y:你可以说:“快叫救护车!”

이렇게말할수있습니다.“快叫救护车!”

R:快叫救护车!

Y:“快”意为“quickly”。

“快”는“빨리(어서)”의뜻입니다.

Y:“叫”的意思是“to call or get something”。

“叫”는“부르다”의뜻입니다.

Y:“救护”,“to give first-aid”。

“救护”,구급(구호)하다.

R:救护。

Y:“车”的意思是“a truck”。

“车”는“차”를뜻합니다.

R:车。

Y:“快叫救护车!”

“快叫救护车!”

R:“快叫救护车!”,“Quick, call an ambulance.”

“快叫救护车!”“빨리구급차를부르세요.”

Y:“快”,“quickly”。

“快”“빨리(어서)”

R:快。

Y:“叫”,“call”。

“叫”“부르다.”

R:叫。

Y:“救护车”,“an ambulance”。

“救护车”“구급차(앰뷸런스)”

R:救护车。

Y:“快叫救护车!”“Quick, call an ambulance.”

“快叫救护车!”“어서구급차를부르세요.”

Y:我还想提一点,汉语中,感叹句是用来表示赞扬、惊讶、愤怒等强烈感情的句子。汉语感叹句可以在句子末尾使用语气助词,如呵,啊,呢等。如“有人受伤

한마디언급할것은중국어에서감탄구는찬양,놀라움,분노등강렬한감정을표달하는구절입니다.중국어의감탄구는문장의마지막에어조사로사용될수있습니다.예하면呵,啊,呢등입니다.예로“有人受伤(了)。”에서문장마지막에어조사를사용하지않을수도있습니다.“快叫救护车!”도이런경우입니다.

R:快叫救护车!

对话一:대화1

여기 부상자가 있습니다.

R:他流了很多血的中文是什么?

“그는 피를 아주 많이 흘렸습니다.”를 중문으로 어떻게 말합니까?

R:他流了很多血。

Y:“他”,“he”。

“他”“그,저(사람)”

R:他。

Y:“流”,“to flow”。

“流”“흐르다(흘리다)”

R:流。

Y:“了”在这里是放在动词后的用来表示动作完成了的助词。

“了”는동사뒤에놓이며동작의완료를표시하는조사입니다.

R:了。

Y:“很多”,“a lot”。

“很多”“아주(매우)많다”

R:很多。

Y:“血”,“blood”。

“血”“피”

R:血。

Y:“他流了很多血。”

“他流了很多血。”

R:“他流了很多血。”,“He is bleeding badly.”

“他流了很多血。”“그는피를아주많이흘렸습니다.”

그는 피를 아주 많이 흘렸습니다.

빨리 구급차를 부르세요.

R:车祸受害者怎么样了?没有生命危险吧?

차 사고 피해자가 어떻습니까? 생명위험은 없겠지요?

Y:你可以这样询问医生:“没有生命危险吧?”

의사에게이렇게물을수있습니다.“没有生命危险吧?”

R:没有生命危险吧?

Y:“没有”,“not to have”。

“没有”“없다”

R:没有。

Y:“生命”,“life”。

“生命”“생명”

R:生命。

Y:“危险”,“danger”。

“危险”위험

R:危险。

Y:“吧”,助词。

“吧”는조사입니다.

R:吧。

Y:“没有生命危险吧?”

“没有生命危险吧?”

R:“没有生命危险吧?”,“Is he in danger?”

“没有生命危险吧?”“생명위험은없겠지요?”

괜찮아요. 좋기는 며칠간 입원 관찰하세요.

R:医生告诉我们:“最好住院观察几天。”

의사가 “좋기는 며칠간 입원관찰하라”고 하네요。

Y:我知道了,那他们会这样说:“最好住院观察几天。”

알겠습니다.그들이이렇게말할테지요“最好住院观察几天。”

R:“最好住院观察几天。”

“좋기는 며칠간 입원 관찰하세요.”

Y:“最好”意思是“had better”。我们在上节课介绍过关于“最”的用法。

“最好”는“가장좋다(본문에서는“좋기는”으로)”앞과목에서우리는“最”의용업에대해소개를했었습니다.

R:“最好”。

가장 좋다.

Y:“住院”,“to stay in hospital”。

“住院”,“입원하다”

R:住院。

Y:“观察”,“to observe or watch”。

“观察”,“관찰”

R:观察。

Y:“几天”,“several days”。

“几天”,“며칠”

R:几天。

Y:“最好住院观察几天。”

“最好住院观察几天。”

R:“最好住院观察几天。”,“He'd better stay in hospital for a few days for observation.”

“最好住院观察几天。”“좋기는며칠간입원관찰하세요.”

괜찮습니다. 좋기는 며칠간 입원관찰하세요.

Y:现在我们来听一下今天的完整对话:

함께 오늘내용을 완정하게 들어 보도록 하겠습니다.

对话一:

대화1

A:有人受伤了!

부상자가 생겼습니다.

对话二:

대화2

A:他流了很多血。

(그는) 피를 아주 많이 흘렸습니다.

B:快叫救护车!

어서 구급차를 부르세요.

对话三:

대화3

A:没有生命危险吧?

생명위험은 없겠지요?

B:不要紧。最好住院观察几天。

괜찮아요. 좋기는 며칠간 입원관찰하세요.

R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨길 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다. 순섭니다.

中国文化点滴:

중국 문화의 이모저모

有些人认为中医起效慢,仅适用于治疗慢性疾病。其实中医在急救方面也能发挥很大作用。中国古代的著名医书《黄帝内经》、《伤寒论》和《备急千金方》中都有关于中医急诊急救术辨证的内容。中医急救的手段多种多样,传统的有针灸、刮痧、正骨和推拿,现在还增加了现代手段喷雾剂和含片。急性心脏病发作时病人可以含服速效救心丸,突然失去意识的人可以通过用力按压鼻子和上嘴唇之间的“人中”穴来施救等等,都是广为人知的常识。

일부 사람들은 중의치료 효과가 늦어 만성질병치료에만 적용되는것으로 알고 있습니다.하지만 중의는 구급에서도 아주 큰 작용을 발휘하고 있습니다. 중국고대의 저명한 의학저서인 “황제내경” “상한론” “비급천금방”에는 모두 중의 급진 구급술 변증의 내용이 수록되었습니다. 중의 구급의 수단은 다종다양합니다. 전통적인 침구, 정골과 지압 외에 지금은 현대 수단의 분무제와 가글도 더 늘이였습니다. 급성 심장병 발작시 환자는 속효 구심환을 입에 무는 것으로 위험을 넘길 수 있으며 갑자기 의식을 잃을 때 코와 웃입술 사이의 “인중”혈을 힘껏 누르는 등 구급조치는 광범한 사람들이 잘 알고 있는 상식입니다.

Y:今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验:“Call the ambulance.”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러 분께 오늘의 테스트 문제를 내드리겠습니다. "어서 구급차를 부르세요"를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

Close
Messenger Pinterest LinkedIn