조선어

매일 중국어: 제42과 송금

cri2020-03-13 17:33:25

第四十二课汇款

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하세요? 김정민입니다.

Y:上节课我们学习了一些与银行有关的实用汉语,先让我们一起来回顾一下。“您好,要帮忙吗?”

지난 시간에 우리는 은행과 관련된 실용회화를 배웠습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 보겠습니다.

R:您好,要帮忙吗?

您好,要帮忙吗?

Y:“要帮忙吗”,“do you need help?”

여기서“要帮忙吗”는“도움이필요하십니까?”혹은“뭘도와드릴까요?”라고해석할수있습니다.

R:要帮忙吗?

要帮忙吗?

Y:“电话费”,“phone bill”。

“电话费”는“전화요금”이라는뜻입니다.

R:电话费。

电话费.

Y:“我交电话费。”“I would like to pay my phone bill。”

R:我交电话费。

我交电话费.

Y:“我交电费。”“I would like to pay electricity bill。”

“我交电话费。”“저는전화요금을내겠습니다.”

R:我交电费。

我交电费.

Y:“电费”,“electricity bill”。

“电费”,“전기요금”

R:电费。

电费.

R:银行星期日休息吗?

银行星期日休息吗?

Y:“银行”,“bank”。

여기서“银行”은“은행”을말합니다.

R:银行。

银行.

Y:“休息”,“rest”。

“休息”는“휴식하다”는뜻입니다.

R:休息。

休息

Y:“银行星期日休息吗?”

“银行星期日休息吗?”

R:“银行星期日休息吗?”“ Are banks closed on Sundays?”

“银行星期日休息吗?”“은행은일요일에휴식입니까?”

Y:现在我们来听一遍上次的完整对话:

그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

A:您好。要帮忙吗?Hello, can I help you?

您好。要帮忙吗?안녕하세요?뭘도와드릴까요?

B:嗯。我交电话费。Yes, I'd like to pay my phone bill.

嗯。我交电话费。네,저는전화요금을내겠습니다.

A:请跟我来。Follow me, please.

请跟我来。저를따라오세요.

A:谢谢。Thank you.

谢谢。감사합니다.

B:不客气。You're welcome.

不客气。별말씀을요.

对话二:대화2

A:您好。要帮忙吗?

B:是的。我交电费。

A:请您到第三个窗口。

A:银行星期日休息吗?

B:不休息。早上9点开门。

A:明天早上我就去交费。

R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

今日关键:

我要办理汇款。

R:亚婕,我有急事要往家里汇点钱,怎么用中文跟银行职员说呢?“I need to transfer some money.”的中文怎么说?

이명란씨, 제가 급한 일이 있어 집에 송금하려고 하는데 은행직원과 말할 때 중국어로 “저는 송금하려고 합니다. ” 를 어떻게 말합니까?

Y:听好啦。“我要办理汇款。”

잘들어보세요.“我要办理汇款。”

Y:“我要”,“I want to”。

여기서“我要”는“저는...려고한다”라는뜻을표현할때쓰입니다.

R:我要。

我要.

Y:“办理”,“to handle or transact”。

“办理”는“처리하다”라고해석할수있습니다.

R:办理。

办理.

Y:“汇款”,“remit money”。

“汇款”은“송금하다”는뜻이구요.

R:汇款。

汇款.

Y:“我要办理汇款。”

“我要办理汇款。”

R:“我要办理汇款。”“I need to transfer some money.”

“我要办理汇款”하면“저는송금하려고합니다”라는뜻을나타냅니다.

对话一:대화1

A(男):你好,我要办理汇款。안녕하세요,저는송금하려고합니다.

B(女):请您先填一张汇款单。먼저송금양식에기입해주세요.

A(男):好的。알겠습니다.

Y:“办理汇款”,“to transfer money”。

앞의대화에서“办理汇款”은“송금하다”는뜻입니다.

Y:听懂了吗?银行职员要你先填一张汇款单,把你的信息啊、收款人的姓名、地址啊等等,都填妥了。诶,你是不是很想知道多长时间能到账?

대화내용을 알아들으셨습니까? 은행직원이 송금 양식에 먼저 기입하라고 하면 정민씨의 개인정보와 수취인의 성명과 주소 등을 잘 기입하면 됩니다. 참, 이젠 송금한 후 언제쯤이면 상대방이 돈을 받을 수 있는지 궁금하겠네요?

R:那当然。

거야 물론이죠.

Y:假如需要十分钟左右到账,银行工作人员会和你说::“10分钟左右能到账。”

만약10분쯤이면입금된다고할때은행직원은“10分钟左右能到账。”이라고할겁니다.

Y:“10分钟”,“ ten minutes”。

여기서“10分钟”은“10분”을말합니다.

R:10分钟。

10分钟.

Y:“左右”,“or so”。

“左右”는“쯤혹은가량”이라는뜻입니다.

R:左右。

左右.

Y:“能”,“can”。.

“能”은“...수있다”를표현할때쓰입니다.

R:能。

能.

Y:“到账”,“to arrive at the bank account”。

“到账”은“송금이통장에들어오다”라고해석할수있습니다.

R:到账。

到账.

R:“10分钟左右能到账。”“It will take about ten minutes for the money to arrive

at the account.”

“10分钟左右能到账。””10분쯤이면송금이통장에들어올수있습니다”

R:接着我需要知道“how much is the fee”.

다음 “수수료는 얼마입니까?”는 다음과 같이 말할 수 있습니다.

Y:你可以说:“手续费是多少?”

“手续费是多少?”

Y:“手续费”,“service charge”。

여기서“手续费”는“수수료”라는뜻입니다.

R:手续费。

手续费.

Y:“是”,“ be”。

“是”는“...이다”를말합니다.

R:是。

是.

Y:“多少”,“ how much”。

“多少”는수량을물을때쓰이는데요,여기서는“얼마”라고해석할수있겠습니다.

R:多少。

多少.

R:手续费是多少?

手续费是多少?

对话三:대화3

수수료는 얼마입니까?

1%의 비례로 받는데요, 매 금액의 최고 비용은 50원입니다.

R:刚才我问完“手续费是多少”之后,银行职员回答的话好复杂啊。你再给我多讲讲。

금방 “수수료는 얼마입니까?”라고 물었을 때 은행직원이 대답이 매우 복잡했는데요, 다시 한번 얘기해 주시겠어요?

Y:当然,他们说“每笔最高收费50元。”,“A maximum of 50 yuan for one transfer”。

녜,그러죠.은행직원이“每笔最高收费50元。”,“매금액의최고비용은50원입니다”라고말했습니다.

Y:“每笔”,“each sum of money”。

여기서“每笔”는“매금액”이라는뜻입니다.

R:每笔。

每笔.

Y:“最”是表达程度的副词,用来修饰形容词。如:最好,“the best”,“had better”。

“最”는정도부사인데요,형용사를수식할때쓰입니다.예를들면最好하면가장좋다는뜻이구요.

R:最好。

最好.

Y:“最美”,“the most beautiful”。

“最美”하면“가장아름답다”라는뜻입니다.

R:最美。

最美.

Y:“最大”,“the largest”。

“最大”는“최대”.

R:最大。

最大.

Y:“最高”,“at most”。

“最高”는“최고”.

R:最高。

最高.

Y:“收费”,“charge”。

다음“收费”는“비용을받다”는뜻입니다.

R:收费。

收费.

Y:“50元”,“50 yuan”。

“50元”,“50원”.

R:50元。

50元.

Y:每笔最高收费50元

每笔最高收费50元。

R:“每笔最高收费50元。”,“A maximum of 50 yuan for one transfer.”

Y:现在让我们来快速复习一下今天所学的。“办理汇款”,“to transfer money”。

그럼오늘배운내용을빠른속도로한번복습해보도록하겠습니다.“办理汇款”,“송금하려고합니다”.

R:办理汇款。

办理汇款

Y:“我要办理汇款。”“I need to transfer some money.”

“我要办理汇款。”“저는송금하려고합니다.”

R:我要办理汇款。

我要办理汇款.

Y:10分钟左右能到账。

10分钟左右能到账。

R:10分钟左右能到账。

10分钟左右能到账.

Y:“10分钟左右”,“about ten minutes”。

“10分钟左右”,“10분쯤”

R:10分钟左右。

10分钟左右.

Y:“能到账”,“can arrive at the bank account”。

“能到账”,“통장에송금이들어올수있습니다”.

R:能到账。

能到账.

Y:“手续费是多少?”“How much is the fee?”

“手续费是多少?”“수수료는얼마입니까?”

R:手续费是多少?

手续费是多少?

Y:“每笔最高收费50元。”“A maximum of 50 yuan for one transfer.”

“每笔最高收费50元。”,“매금액의최고비용은50원입니다”

R:每笔最高收费50元。

每笔最高收费50元.

Y:“最高收费”,“charge at most”

“最高收费”,“최고비용”

R:最高收费。

最高收费.

Y:现在我们来听一下今天的完整对话:

계속해 오늘의 전반 대화를 들어보도록 합시다.

完整对话:

对话一:

A(男):你好,我要办理汇款。

B(女):请您先填一张汇款单。

A(男):好的。

对话二:

A(男):多长时间能到帐?

B(女):10分钟左右能到账。

对话三:

A(男):手续费是多少?

B(女):按百分之一的比例收取。每笔最高收费50元。

R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨기를 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.

中国文化点滴:중국문화의이모저모

在中国,逢年过节时都要给远离自己的父母或是亲朋好友寄钱,以表达自己的相思之情和美好的祝愿。特别是那些进城打工的农民工,他们都把挣到的工资寄回家,他们一般都去手续费低的地方汇款。当发生灾难,给灾区人民捐款时,各银行开设了灾区汇款业务,而且不收手续费。一方有难,八方支援,这是中国人民的传统美德。

중국인들은 설을 쇠거나 명절 때면 멀리 떨어져 있는 부모나 친척, 친구들에게 송금하는 것으로 그들에 대한 자신의 그리움과 아름다운 축원을 전합니다. 특히 도시 진출 노동자들은 매달 노임을 집에 부치는데 보통 수수료 가 적은 곳을 찾아 송금합니다. 그리고 재해가 발생해 재해지역에 기부할 때면 여러 은행들에서는 재해지역 송금업무를 취급하고 수수료를 받지 않습니다. 한 곳에 어려움이 있으면 팔방에서 지원하는 것은 중국인민의 전통 미덕입니다.

Y:今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验:“I need to transfer some money.”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 송금하려고 합니다. ” 를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

Close
Messenger Pinterest LinkedIn