매일 중국어: 제39과 예금
第三十九课存/取钱
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하세요? 담당 이명란입니다.
R:大家好!我是雷蒙德。
안녕하십니까? 김정민입니다.
Y:我们先来回顾一下上节课学过的句子,然后我们将继续学习与在银行存钱和取钱方面有关的实用句型。
오늘은 먼저 지난 시간에 배운 내용을 복습한 후 은행에서 돈을 저금하고 찾을 때 사용되는 구절을 배우겠습니다.
R:太棒了。
네. 좋습니다.
Y:“I'd like to book a moving van.”的中文意思是什么?
“이삿짐 운반 차를 예약하겠습니다.” 를 중국어로 어떻게 말합니까?
R:我要订一辆搬家的车。
我要订一辆搬家的车。
Y:“搬家的车”,“a moving car”。
“搬家的车”,“이삿짐운반차”
R:搬家的车。
Y: Which day do you need the van?
언제 사용하실 예정이십니까?
R:您哪天用车?
您哪天用车?
Y:对,您哪天用车?“哪天”,“which day”。
Y:네,您哪天用车?“哪天”,“언제(어느날)사용하실예정입니까?”
R:哪天。
哪天。
Y:“您能派几个人来?”“How many people can you send?”
“您能派几个人来?”“사람을몇명파견하실수있습니까?”
R:您能派几个人来?
您能派几个人来?
Y:“派”,“to send”。
“派”,“파견”
R:派。
派。
Y:您住几层?
您住几层?
R:“您住几层?”“Which floor do you live on?”
“您住几层?”“몇층에사십니까?”
Y:把贵重物品收好。
귀중품을 잘 보관하십시오.
R:“把贵重物品收好。”“Put your valuables in a safe place, please.”
“把贵重物品收好”“귀중품을잘보관하십시오.”
Y:“贵重物品”,“valuable things”。
“贵重物品”,“귀중품”
R:贵重物品。
贵重物品。
Y:“我把所有物品都放在纸箱子里。”“I've put all of my possessions in the box.”
“我把所有物品都放在纸箱子里。”“제가모든물건을지함에넣었습니다.”
R:我把所有物品都放在纸箱子里。
我把所有物品都放在纸箱子里。
Y:“所有物品”,“all the possessions”。
“所有物品”,“모든물건”
R:所有物品。
所有物品。
Y:现在我们来听一遍上次的完整对话:
지난 시간의 전반 대화를 다시 한번 들어보겠습니다.
完整对话:
전반 대화:
对话一:
대화1:
A(女):我要订一辆搬家的车。
B(男):您哪天用车?
A(女):这个星期六上午。
对话二:
대화2:
A(女):您的东西多吗?
B(男):不少。您能派几个人来?
A(女):四个人吧。
对话三:
대화3:
B(男):请问,您住几层?
A(女):我住6层。
B(男):有电梯吗?
A(女):有电梯。
对话四:
대화4:
B(男):请把贵重物品收好。
A(女):我把所有物品都放在纸箱子里。
R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
오늘 복습은 여기까지 하고 이번에는“오늘의 키포인트”입니다.
今日关键:
오늘의 키포인트
R:亚婕,在中国,缴费的方式跟我们国家的有些不同。几周前,我的电话被停了,因为我没有付电话费,但是,我从没收到过账单呀!
명란씨, 중국에서 여러가지 요금을 지불하는 방법은 한국과 좀 다릅니다. 몇주 전 전화가 끊긴적이 있어요. 제가 전화요금을 납부하지 않아서 그런건데 문제는 그전에 요금명세서 같은 것이 없었어요.
Y:没错,在中国我们得在特定的时间去银行缴费,比如说月底。但是我们不会收到任何的账单。
네,중국에서는 월말이라든지 아니면 어떤 특정기간내에 본인이 알아서 은행에 가서 여러가지 요금을 납부해야 합니다. 하지만 요금명세서라든지 하는 것은 사전에 보내주지 않습니다.
R:我希望有人能早点告诉我。
저에게 사전에 알려주는 사람이 있었으면 좋겠어요.
Y:好的,通常他们首先会告诉你:“请您先拿号,再去那边等候。”
네.그럼은행에간다음어떻게하는지살펴볼까요.통상적으로은행에가면은행직원이“请您先拿号,再去那边等候。”라고알려줍니다.
“请”,“상대방에게어떤일을부탁하거나권할때쓰는경어입니다.”
Y:“您”,“你”的礼貌用语。
“您”은“你”의경어입니다.
Y:“先”,“first”。
“先”,“먼저,우선”
R:先。
先。
Y:“拿”,“to take”。
“拿”,“가지다”
R:拿。
拿。
Y:“号”,“number”。
“号”,“번호”
R:号。
号。
Y:“再”,“then”。
“再”,“재차.다시의뜻입니다.그러나이번경우에는그다음에,그리고나서,그후에의듯으로사용됩니다.”
R:再。
再。
Y:“去那边”,“to go ther”。
“去那边”,“저쪽에가다”
R:去那边。
去那边。
Y:“等候”,“기다리다”
Y:请您先拿号,再去那边等候。
R:“请您先拿号,再去那边等候。”“Please take a number and wait over there.”
“请您先拿号,再去那边等候。”“우선번호를받으신후저쪽에서기다려주십시오.”
R:好的,亚婕,通常,我走进银行时会看到很多的人。
명란씨, 저는 은행에 갈때마다 많은 사람들이 기다리는 걸 봅니다.
Y:是的,银行是非常忙的。
네. 은행을 찾는 사람들이 아주 많습니다. .
R:所以,问问人家要等多长时间应该是很有必要的。用中文应该怎么说呢?
때문에 얼마나 기다려야 되는지 물어 볼 필요가 있는 경우가 많습니다. 중국어로 어떻게 말해야 하지요?
Y:那你可以说:“请问,需要等多长时间?”
Y:그럴땐“请问,需要等多长时间?”라고물어보면됩니다.
R:请问,需要等多长时间?
Y:“请问”,“excuse me”。
“请问”,“말씀좀여쭈어보겠습니다”의뜻으로많이사용됩니다.”。
R:请问。
请问。
Y:“需要”,“need”。
“需要”,“수요.필요.요구.욕구”
R:需要。
需要。
Y:“等”,三声,“wait”。
“等”,성조는삼성이고“기다리다”라는뜻입니다.
R:等。
等。
Y:“多长时间”,“how long”我们之前学过。
“多长时间”,“얼마동안,얼마나오래”이건예전에배웠었죠.
R:“请问,需要等多长时间?”“how long is the wait?”。但是,中国人在银行经常这么说吗?
“请问,需要等多长时间?”“얼마나기다려야되죠?”그런데중국인들도은행에서이렇게물어봅니까?
Y:不,不经常这么说。但是当你在其它场合排队等候的时候这仍然是一句很实用的句子。
아니요. 은행에서 이러게 물어보는 경우는 많지 않습니다. 그러나 다른 곳에서 줄을 서서 기다릴때는 많이 사용되는 아주 실용적인 구절입니다.
R:好的,但首先我需要从银行取一些钱,我该怎么问呢?
네, 그럼 일단 은행에서 돈을 찾아야 하니까 그럴땐 어떻게 말합니까?
Y:你可以说:“我想取点钱。”
그럴경우에는“我想取点钱”라고말합니다.
Y:“我”,“I”。
“我”,“나,저”。
R:我。
我。
Y:“想”,三声,“want to”。
“想”,성조가3성입니다.“생각하다.바라다.하고싶다.하려하다.”
R:想。
想。
Y:“取”,三声,这里是“withdraw”的意思。
“取”,이것도성조가삼성이며“가지다.찾다의뜻입니다.여기서는예금을찾다.”의뜻으로사용됩니다.
Y:“点”,是“一点”的省略,是“some”的意思。实际上,我们已经提过好几次了。
“点”,은“一点”을생략한단어로“좀,조금”의뜻으로사용됩니다.이단어는그동안여러번나왔던단어입니다.
R:对,“点”。
네,“点”
Y:“我想取点钱。”“I want to withdraw some money.”
Y:当然,你需要提供更多的信息,通常他们会问你:“How much ?”“您取多少钱?”
이밖에도은행에가면더많은정보들을제공해야합니다.일상적으로대답해야하는질문중에는“돈을얼마나찾으시겠습니까?”“您取多少钱?”라는질문이있습니다.
R:您取多少钱?
Y:“取”,“withdraw”。
“取”,“찾다”
R:取。
取。
Y:“多少”,“how much?”
“多少”,“얼마”
R:多少。
多少。
Y:“钱”,“money”。
“钱”,“돈”
R:钱。
钱。
R:“您取多少钱?”“돈을얼마나찾으시겠습니까?”
Y:或只省略成“取多少?”这样答案就会只有数字,或者在数字后面加上“钱”字。比如,你想取一万元,你可以说“一万元”。
가끔씩钱을생략하고“取多少?”하고물어보는경우가있습니다.이럴경우에는숫자로만대답하면됩니다.물론숫자뒤에“钱”을붙여도됩니다.예를들어만원을인출하고싶으면“一万元”하고대답하면됩다.
R:好的,这很简单,和英语的表达方法很像。
네. 이렇게 대답하면 간단하네요.
Y:“万”是汉语中的一个数字单位,等于十个千。读法是先读系数词,再读位数万,然后依次读“千”、“百”、“十”的系数词和这些位数。如一万三千五百七十。
“万”은중국어에서하나의숫자단위입니다.한국어의만과마찬가지숫자를나타냅니다.읽는법도한국어와마찬가지로먼저만을읽은후다음계속해서“千”、“百”、“十”의순서로읽으면됩니다.예를들어一万三千五百七十이런식으로읽습니다.
R:有点难。一万三千五百七十。
一万三千五百七十。
Y :慢慢来就好了。接着说和银行取款有关的术语。最后,他们会让你输入密码,他们会说:“请您输入密码。”
그럼은행에서돈을찾을때사용되는구절들을계속살펴보겠습니다.은행에가서예금을찾을경우비밀번호를입력하라고말합니다.이것은중국어로“请您输入密码。”라고합니다.
Y:“请”,“please”。
“请”,“상대방에게어떤일을부탁하거나권할때쓰는경어로요청,청구,부탁,신청의뜻입니다.”
R:请。
请。
Y:“您”,“you”。
“您”,“당신”
R:您。
您。
Y:“输入”,“input”。
“输入”,“입력”
R:输入。
输入。
Y:“密码”,“PIN number”。
“密码”,“PIN 비밀번호”
R:密码。
密码。
Y:请您输入密码。
R:“请您输入密码。”“Please enter your PIN number.”
“请您输入密码。”“비밀번호를입력하세요.”
회화5:
Y:好的,现在让我们来复习一下刚才学过的有用句型。“请您先拿号,再去那边等候。”“Please take a number and wait over there.”
네,금방배운구절들을복습해보겠습니다.“请您先拿号,再去那边等候。”“번호를받으신후저쪽에서기다려주십시오”
R:请您先拿号,再去那边等候。
请您先拿号,再去那边等候。
Y:“拿号”,to take a number”。
“拿号”,“번호를받다.번호를가지다.”
R:拿号。
拿号。
Y:“等候”,“to wait”。
“等候”,“기다리다”
R:等候。
等候。
Y:请问,需要等多长时间?
请问,需要等多长时间?
R:“请问,需要等多长时间?”“how long is the wait?”
“请问,需要等多长时间?”“얼마나기다려야됩니까?”
Y:“多长时间”,“how long”。
“多长时间”,“얼마동안”
R:多长时间。
多长时间。
Y:“我想取点钱。”“I'd like to withdraw some money.”
“我想取点钱。”“돈을좀찾으려고합니다.”
R:我想取点钱。
我想取点钱。
Y:“取点钱”,“to withdraw some money.”
“取点钱”,“돈을좀찾다.”
R:取点钱。
取点钱。
Y:您取多少钱?
您取多少钱?
R:“您取多少钱?”“How much money would you like to withdraw?”
R:“您取多少钱?”“얼마를찾으시겠습니까?”
Y:“Please enter your PIN number.”“请您输入密码。”
Y:“비밀번호를입력해주세요.”“请您输入密码。”
R:请您输入密码。
请您输入密码。
Y:“输入密码”,“to enter the PIN number.”
“输入密码”,“비밀번호를입력하다.”
R:输入密码。
输入密码。
Y:现在我们来听今天的完整对话:
오늘의 전반 대화를 들어봅시다.
对话一:
대화1:
A(银行职员):请您先拿号,再去那边等候。
B(客户):好的。谢谢。
对话二:
대화2:
A:请问,需要等多长时间?
B:大概半个小时。
对话三:
대화3:
A:您好。
B:你好。
A:您办理什么业务?
B:我想取点钱。
对话四:
대화4:
A:您取多少钱?
B:一万元。
对话五:
대화5:
A:请您输入密码。
B:好的。
R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
지금까지 오늘의 전반 대화를 들어봤습니다. 계속해서 “중국문화의 이모저모”를 말씀드리겠습니다.
中国文化点滴:中国人消费观的变化
중국문화의 이모저모:소비관념에 대한 중국인의 변화
长久以来,中国人崇尚节俭,“一分钱掰成两半花”是美德,而“寅吃卯粮”是败家子才会做的事。吃穿用度处处节省,有点钱都拿去存在银行里。不过,今天的中国也已经进入了消费时代,消费观念也在悄然发生变化。每个人都可以理直气壮享受的正当消费权利,政府也鼓励促进消费,拉动内需。每到节假日,城市里的各大商场都举办促销活动,人头攒动,热闹非凡。购买时尚服饰,更新家电,买车、置房,出国旅游,年轻人更懂得花钱享受生活,甚至出现了许多“月光族”,即每月都把薪水花光的人。当然,透支消费行为模式仍然不为大多数人所赞同。
중국인들은예로부터검소한것을숭상했으며“한푼이라도쪼개여스는것”을미덕으로여기고,而“인년(寅年)에묘년(卯年)의식량을앞당겨먹는것”은방탕자나부랑아의짓으로여겨왔습니다.하여중국인들은먹고입는것을모두아꼈으며돈이생기면은행에예금했습니다.그러나오늘소비시대에들어서면서중국인들의소비관념에도변화가생겼습니다.중국인들은당당하게정당한소비권리를주장하고있으며정부에서도소비에의한내수촉진을권장하고있습니다.중국에서명절이면백화점들은다투어판촉행사를가지는데이때면사람들로붐빕니다.또한소비는의류,가전제품,승용차,부동산구입에서해외관광까지다양하게이루어지고있습니다.특히젊은세대들은소비하면서인생을즐기고있습니다.지어매달월급을그때그때다써버린다고하여“월광족(月光族)”이라불리우는사람들이늘고있습니다.그러나소비관념의변화와는상관없이중국의대다수사람들은당좌대월소비행위는찬동하지않습니다.
Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I want to withdraw some money.”用汉语怎么说?
네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다.“돈을 좀 찾으려고 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-