매일 중국어: 제35과 이발
第三十五课剪头发
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하십니까? 담당 이명란입니다.
R:大家好!我是雷蒙德。
안녕하십니까? 김정민입니다.
Y:上节课我们学了怎样订旅馆。现在让我们复习一下。“I'd like to book a standard room.”“我想订一个标准间。”
지난 시간에 우리는 호텔을 예약하는 법을 배웠습니다. 그럼 새로운 내용을 배우기에 앞서 지난 시간에 배운 내용을 복습해 보겠습니다.
R:我想订一个标准间。
我想订一个标准间,“저는스탠더드룸을예약하려고합니다.”
Y:“订”,“to book”。
여기서“订”은“예약하다”는뜻입니다.
R:订。
订.
Y:“标准间”,“standard room”。
“标准间”은“스탠더드룸”이구요.
R:标准间。
标准间.
房费包括早餐吗?방값에아침식사가포함되었습니까?
R:房费包括早餐吗?
Y:“房费”,“room price”。
여기서“房费”는방값입니다.
R:房费。
房费.
Y:“包括”,“include”。
“包括”은“포함되다”는뜻이구요.
R:包括。
包括.
Y:“早餐”,“breakfast”。
“早餐”은아침식사를말합니다.
R:早餐。
早餐.
Y:房费包括早餐吗?
방값에아침식사가포함되었습니까?房费包括早餐吗?
R:“房费包括早餐吗?”“Is breakfast included with the room price?”
房费包括早餐吗?
我要7点的叫醒服务,7시모닝콜서비스가필요합니다.
R:我要7点的叫醒服务。
Y:“叫醒”,“a wakeup call”。
여기서“叫醒”은모닝콜이라는뜻이구요.
R:叫醒。
叫醒.
Y:“服务”,“service”。
“服务”는서비스로해석할수있습니다.
R:服务。
服务.
Y:我要7点的叫醒服务。
그러므로“我要7点的叫醒服务”라고하면“7시모닝콜서비스가필요합니다.”라는뜻이됩니다.
R:“我要7点的叫醒服务。”“I need a wakeup call at 7 a.m.”
我要7点的叫醒服务.
“请问几点退房?”체크아웃은몇시입니까?
R:请问几点退房?
Y:“几点”,“what time”。
여기서“几点”은“몇시”라는뜻이구요.
R:几点。
几点.
Y:“退房”,“to check out”。
“退房”은“체크아웃하다”라는뜻입니다.
R:退房。
退房.
Y:请问几点退房?
请问几点退房?
R:“请问几点退房?”“What time is check-out?”
“请问几点退房?”,“체크아웃은몇시입니까?
Y:现在让我们听一遍上次课的完整对话:
자, 그럼 지난 시간에 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.
完整对话:
A:我想订一个标准间。多少钱一天?스탠더드룸을하나를예약하려합니다.하루에얼마입니까?
B:每天500元。请问您住几天?매일500원입니다.며칠묵으시렵니까?
A:住四天。4일묵겠습니다.
A:房费包括早餐吗?방값에아침식사가포함되었습니까?
B:包括早餐。아침식사가포함되었습니다.
B:请问您需要什么服务?
손님 무슨 서비스가 필요하십니까?
A:我要7点的叫醒服务。
7시에 모닝콜 서비스가 필요합니다.
A:请问几点退房?체크아웃은몇시입니까?
B:下午两点之前。오후2시전입니다.
R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键!”
녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.
今日关键:오늘의키포인트
我想剪头发。저이발하려고합니다.
修一下就可以了。조금만다듬어주세요.
我想染头发。염색하고싶습니다.
别剪太短了。너무짧게깎지마세요.
R:亚婕,你信不信,我的头发是我自己剪的。因为这里很少有理发师会说英语。所以我就买一套haircut set,用推子自己修剪头发。
명란씨, 여기서 영어를 할줄 아는 이발사를 찾기 너무 힘들어서 제 머리는 저 절로 깎았는데요, 어때요?
Y:是吗?你很厉害啊!不过,你的发型剪得真不怎么样。还不如我教你几句汉语,到理发店好跟理发师沟通。
정말이예요? 참 대단하십니다! 그런데 헤어 스타일은 너무 별로인데요. 아무래도 제가 중국어를 몇마디 가르쳐 드려야 될것 같습니다. 이발소에서 자주 사용하게 되는 중국어 몇마디만 알면 이발사와의 소통은 문제없을 겁니다.
R:好的。
그러면 너무 고맙겠습니다.
Y:首先,你走进一家理发店,告诉店里的人:“我想剪头发。”
이발소를찾으면이발소에들어가면서우선“머리를깎겠습니다”라고얘기해야되겠죠.그럴때는중국어로“我想剪头发”라고하면됩니다.
Y:“我想”,“I’d like something.”
녜,여기서“我想”은“저는....을하고싶다”는뜻입니다.
Y:“剪”,“to cut”。
“剪”은“깎다”는뜻이구요.
“我想剪头发”는“저는머리를깎으려고합니다”라고해석할수있겠습니다.
“我想剪头发。”
对话一:
A:我想剪头发。저이발하려고합니다.
B:你想怎么剪?어떻게깎아드릴까요?
A:修一下就可以了。조금만다듬어주세요.
B:好的。请先洗头。알겠습니다.먼저머리를감아드릴께요.
여기서“我想”은“저는....을하고싶다”는뜻입니다.
“剪头发”는“이발하다”라고해석할수있구요.
“头发”는“머리카락”이라는뜻입니다.
Y:我想剪头发。
我想剪头发。
R:“我想剪头发。”“I’d like a haircut.”
“我想剪头发”,“저이발하려고합니다.”
R:那就告诉他们“just a trim”。
이발사에게 “조금만 다듬어 주세요”라고 부탁하려고 할때는 어떻게 말하면 되나요?
Y:中文是“修一下就可以了。”
“조금만다듬어주세요”를중국어로는“修一下就可以了。”라고표현하면됩니다.
R:修一下就可以了。
Y:“修一下”,“trim a little bit.”
“修一下”,“다듬어주세요”
Y:“就可以”,“just ok”。
R:就可以。
就可以.
Y:再说一遍:“修一下”,“trim a little bit”。
다시한번말씀해드리겠습니다.“修一下”,“다듬어주세요”
Y:“就可以了”,“just ok”。
“就可以”는“...만하면됩니다”라는뜻입니다.
“조금만다듬어주세요”修一下就可以了。
修一下就可以了.
R:我看现在有些女孩喜欢把头发染成不同的颜色,更衬她们的肤色,或者赶个时髦。那她们想染发一般会怎么跟理发师傅说呢?
참, 요즘 보면 많은 여성들이 얼굴색을 밝게 하기 위해서 혹은 유행을 따르기 위해서 머리를 염색하기 좋아하는데요, 머리를 염색하고 싶을 때는 이발사에게 어떻게 얘기해야 하나요?
Y:你可以说:“我想染头发。”
그럴때에는“我想染头发。”라고하면됩니다.
R:我想染头发。
我想染头发.
Y:“我想”,“I want”。
녜,여기서“我想”은“저는...하고싶다”는뜻이죠.
Y:“染”,“to dye”。
“染”은“염색하다”라고해석됩니다.
R:染。
染.
Y:“头发”,“hair”。
“头发”는“머리카락”을말합니다.
R:头发。
头发.
R:“我想染头发”,“I want to dye my hair.”
“我想染头发”,“염색하고싶습니다”.
对话二:
A:我想染头发。저는염색하고싶습니다.
B:你想染什么颜色?무슨색상으로염색하고싶습니까?
A:棕色怎么样?갈색이어떻습니까?
B:不错。很时髦。좋습니다.요즘유행이갈색입니다.
Y:“我想”,“I want to”。
“我想”,“저는...을하고싶다”
“染头发”,염색하다.
“我想染头发。”,“저는염색하려고합니다.”
R:在对话中我们听到“棕色”这个词。
금방대화에서“棕色”라는단어가나오던데요.
Y:对。用中文表达颜色时,我们先用一个表示色彩的形容词,然后一定要说“色”。比如,白色、黑色。不象英文,white就已经可以表示白色了。所以雷蒙德有时一定也觉得奇怪,为什么中国人说英文时喜欢说white color,其实white就可以了。对吧?
녜.“棕色”는갈색을의미합니다.중국어로색상을표현할때는색상을표시하는형용사뒤에“色”를붙여서색상을표시합니다.예를들면흰색은“白色”,검정색은“黑色”라고하는데요,이러한표현법은한국어와같습니다.
R:对。记住了,白色、黑色。
녜, 그렇군요.
Y:不过,如果表示色彩的词用在名词前修饰名词,那就可以直接作形容词了,如红旗、绿树。
그리고색상을표시하는단어가명사앞에놓여명사를수식하게될경우에는형용사가됩니다.예를들면“红旗”(붉은기),“绿树”(파란나무)의경우입니다.
R:红旗、绿树。
红旗,绿树.
Y:很好。
녜, 좋습니다.
R:继续我们剪头发的话题。亚婕,有时我担心他们会把我的头发剪得太短了。我怎么才能告诉他们别剪太短了呢?
계속해 이발과 관련해 얘기드리겠습니다. 명란씨, 이발할때 저는 늘 이발사가 머리를 너무 짧게 자를가봐 우려하게 되는데요, 너무 짧게 자르지 말라고 얘기하려면 중국어로 어떻게 표현하면 되나요?
Y:你可以说:“别剪太短了。”
중국어로“别剪太短了。”라고하시면됩니다.
여기서“别”는“...지마라”는뜻입니다.
“剪”은“깎다”라는의미가있구요.
Y:“太”,“too much”。
“太”는“너무”
R:太。
太.
Y:“短”,“short”。
“短”은“짧다”는뜻입니다.
R:短。
短.
对话三:
A:别剪太短了。너무짧게깎지마세요.
B:行,保准您满意。녜,걱정하지마세요.꼭마음에들게깎아드리겠습니다.
Y:“别”,“not”。
“别”는“...지마라”는뜻이구요.
R:别。
别.
Y:“剪”,“cut”。
“剪”은“깎다”라고해석할수있습니다.
R:剪。
剪.
Y:“太短”,“ too short”。
“太短”은“너무짧다”는뜻입니다.
Y:别剪太短了。
别剪太短了。
R:“别剪太短了。”“Not too much off.”
“别剪太短了。”너무짧게깎지마세요.
对话四:
Y:“我想”,“I’d like something”。
“我想”,“저는...하고싶습니다”
R:我想。
我想.
Y:“剪头发”,“to have a haircut”。
“剪头发”,이발하다
R:剪头发。
剪头发.
Y:“我想剪头发。”“I’d like a haircut.”
我想剪头发。이발하려고합니다.
R:我想剪头发。
我想剪头发.
Y:“修一下”,“trim a little bit”。
“修一下”,조금만다듬어주세요.
R:修一下。
修一下.
Y:“就可以了。”“just be okay.”
“就可以了。”,“...만하면됩니다.”
R:就可以了。
就可以了.
Y:修一下就可以了。
修一下就可以了。
R:“修一下就可以了。”“Just a trim will be fine.”
“修一下就可以了。”,조금만다듬어주세요.
Y:“染头发”,“to have hair dyed”。
“染头发”,염색하다
R:染头发。
染头发.
Y:我想染头发。
我想染头发。
R:“我想染头发。”“I'd like to dye my hair.”
“我想染头发。”,염색하고싶습니다.
Y:“别剪”,“don’t cut”。
“别剪”,“깍지마세요”
R:别剪。
别剪.
Y:“太短”,“too short”。
“太短”은너무짧다.
R:太短。
太短.
Y:“别剪太短了。”“Not too much off.”
“别剪太短了。”,너무짧게깎지마세요.
R:别剪太短了。
别剪太短了.
Y:现在让我们听一下今天的完整对话:
자, 그럼 오늘 배운 전반 대화를 한번 들어보겠습니다.
完整对话:
对话一:
A:我想剪头发。
B:你想怎么剪?
A:修一下就可以了。
B:好的。请先洗头。
对话二:
A:我想染头发。
B:你想染什么颜色?
A:棕色怎么样?
B:不错。很时髦。
对话三:
A:别剪太短了。
B:行,保准您满意。
R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
금방 오늘 배운 전반 대화를 보내드렸습니다. 모두들 잘 기억하시길 바랍니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.
中国文化点滴:
중국문화 이모저모
中国的美容美发业非常发达,有的美发厅有专业发型师为你提供美容美发服务,包括设计发型,(你可以选择最新流行的或是传统的发型),洗,剪,吹,焗油,染,烫,离子烫等,服务热情周到。假如你想要指定的美发师为你服务,要事先打电话预约。在美发厅你还可以买到专业的美发护发产品,不过价格不菲;有的美发厅还提供免费的头部按摩,让你感觉很舒适。
중국의 미용미발업은 매우 발달해 일부 미장원에서는 전문미용미발사가 미용과 미발 서비스를 해주는데, 헤어스타일 설계(최신 유행하거나 전통적인 스타일을 선택하실수 있습니다)에서부터 머리를 감고 자르고 드라이하고 염색하고 퍼머하는 등 여러가지가 서비스가 완벽합니다. 만약 지정된 미발사를 원하신다면 사전에 전화로 예약할수도 있습니다. 또한 미장원에서는 가격이 상당한 전문 미발제품을 구매할 수 있는가 하면 무료로 머리 안마도 받을수 있어 미용미발의 향수를 누릴수 있습니다.
Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I would like a haricut.”用汉语怎么说?
녜, 오늘 프로그램을 마치기 전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 이발하려고 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-
답안을 아시는 분들은 Korean@cri.com.cn으로 보내주시기 바랍니다. 더 상세한 정보가 필요하면 저희 조선어부 사이트Korean@cri.com.cn에 접하시면 됩니다.
Y:想了解更多信息的话,请登陆www.crienglish.com。再见!
안녕히 계세오!
R:再见!
안녕히 계십시오!