매일 중국어: 제27과 택시 사용
第二十七课乘出租车
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
Y: 안녕하십니까! 담당 이명란입니다.
R:大家好!我是雷蒙德。
R: 안녕하십니까? 김정민입니다.
Y:上节课我们学了很多有关乘车时的用语,坐车的时候非常有用。现在让我们一起来复习一下吧。
Y: 지난 시간에는 차를 탈때의 용어들을 배웠습니다. 차를 사용할때 많은 도움이 될 것입니다. 그럼 지난 시간에 배운 구절들을 복습해 보겠습니다.
R:好的。我记得“Does this bus go to Dongfang community?”是“这车到东方小区吗?”的意思对吧。
R:네.“이버스가동방아빠트단지까지갑니까”는“这车到东方小区吗?”입니다.맞죠?
Y:对。“东方”,“east”。
Y:네.“东方”은“동방”을말합니다.
R:东方。
R:东方
Y:“小区”,“community”。
Y:“小区”는“단지”를말합니다.
R:小区。
R:小区
Y:“ticket, please”,“买一张票”。
T:“차표한장주세요또는승차권을주세요.”“买一张票”
R:买一张票。
Y:“票”,“ticket”。
Y:“票”는“표”를말합니다.
R:票。
R:票
Y:“到了请你告诉我”。“Please let me know when we get there”。
Y:“到了请你告诉我”“도착하면저에게알려주세요.”
R:到了请告诉我。
Y:“到”,“to reach or arrive”。
Y:“到”는도착을말합니다.
R:到。
R:到
Y:“告诉”,“tell”。
Y:“告诉”는“알려주십시오”입니다.
R:告诉。“where do I change the bus?”中文怎么说?
R:告诉.“어디에서환승합니까?“는중국어로어떻게말합니까?
Y:你可以说:在哪儿换车?
Y:이렇게말하면됩니다.在哪儿换车?
R:在哪儿换车?
Y:“在哪”,“where”。
Y:“在哪”는“어디에서”입니다.
R:在哪。
Y:“换车”,“to change bus”。
Y:“换车”는“바꾸어타다”입니다.
R:换车。
Y:在哪儿换车?
R:在哪儿换车?
Y: 그럼 우리 함께 대화를 들어보겠습니다.
对话一
A:这车到东方小区吗?
A: 이 버스가 동방아빠트단지까지 갑니까?
B:到。您上车吧。
B: 네, 차에 오르시기 바랍니다.
A:买一张票。
A: 차표 한장 주세요 또는 승차권을 주세요.
B:两块钱。
B: 2원입니다.
A:到了请你告诉我。
A: 도착하면 저에게 알려주세오.
B:好的。
B: 네.
对话四:
A:这车不到动物园。您得换车。
A: 이 버스는 동물원을 경유하지 않습니다. 버스를 바꾸어 타셔야 됩니다.
B:在哪儿换车?
B: 어디에서 바꾸어 탑니까?
A:下一站换101路。
A: 다음 역에서 101선을 바꾸어 타십시오.
R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
R: 그럼 오늘은 여기까지 복습하고 다음은 “오늘의 키포인트입니다.
今日关键:
오늘의 키포인트
请送我去中心医院。
중심병원까지 부탁합니다.
知道怎么走吗?
어떻게 가는지 아십니까?
离这儿远吗?
여기서 거리가 멉니까?
请您开慢点儿。
조금 천천히 운전해주십시오.
就停在门口吧。
입구에 세워주시기 바랍니다.
R:亚婕,再次感谢你教我乘车用语,但我还想多学点。怎么对中国司机说“I want to go to the centre hospital”。
R: 교통관련 용어를 가르쳐 주어서 감사합니다. 하지만 더 많이 배우고 싶은데요. 중국의 기사에게 “중심병원으로 가고싶다”는 말은 어떻게 하면 됩니까?
Y:你可以说:请送我去中心医院。
Y:이렇게말하면됩니다:请送我去中心医院。
Y:“请”은“십시오”의의미를나타냅니다.
Y:“送”,“to send”。
Y:“送”은“보내주다”는의미입니다.
R:送。
Y:“我”,“I”。
Y:“我”는“나”를말합니다.
R:我。
Y:“去”는“가다”를의미합니다.
Y:“中心”,“center”。
Y:“中心”은“중심”을말합니다.
R:中心。
Y:“医院”,“hospital”。
Y:“医院”은“병원”을말합니다.
R:医院。
Y:“请送我去中心医院。”“Please send me to the center hospital.”
Y:“请送我去中心医院。”“중심병원까지부탁합니다.”
R:请送我去中心医院。
A:请送我去中心医院。知道怎么走吗?중심병원까지부탁합니다.어떻게가는지아십니까?
B:当然了,我是老司机了。당연하지요.저는오래된기사입니다.
A:离这儿远吗?여기서거리가멉니까?
B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。그리멀지않습니다.차가밀리지않으면30분정도면도착할수있습니다.
Y:“请”은“십시오”라는의미입니다.
Y:“送我”,“send me”。
Y:“送我”는“저를보내주라”는의미입니다.
R:送我。
Y:“去”,“to go to”。
Y:“去”는“간다”는의미입니다.
R:去。
Y:“中心医院”,“center hospital”。
Y:“中心医院”은“중심병원”을말합니다.
R:中心医院。
Y:请送我去中心医院。
R:“请送我去中心医院。”“Please send me to the center hospital.”
R:“请送我去中心医院。”“중심병원부탁합니다.”
R:我在想司机是否知道路线呢。
R: 기사가 가는길을 아는지 알고 싶은데요.
Y:那你可以说:知道怎么走吗?
Y:그럼이렇게말하면됩니다:知道怎么走吗?
R:知道怎么走吗?
Y:“知道”,“to know”。
Y:“知道”는“알고있는지”의의미입니다.
R:知道。
Y:“怎么”,“how”。
Y:“怎么”는“어떻게”라는말입니다.
R:怎么。
Y:“走”,“to go”。
Y:“走”는“간다”는말입니다.
R:走。
Y:吗。
Y:知道怎么走吗?
R:“怎道怎么走吗?”,“Do you know how to get there?”
R:“怎道怎么走吗?”,“어떻게가는지아십니까?”
R:怎么用汉语说“is it far from here”?
R: 중국어로“여기서 멉니까” 를 어떻게 말합니까?
Y:离这儿远吗?
Y:“离”,“away from”。
Y:“离”는“떨어지다”는의미입니다.
R:离。
Y:“这儿”, here.
Y:“这儿”는여기를말합니다.
R:这儿。
Y:“远”,“far”。
Y:“远”은“멀다”는말입니다.
R:远。
Y:“吗”,助词。
Y:“吗”는의문을나타내는보조사입니다.
R:吗。
Y:“离这儿远吗?”,“Is it far from here?”
Y:“离这儿远吗?”,“여기서멉니까?”
R:离这儿远吗?
A:离这儿远吗?
R:我觉得他开得有点快了,我想让他开慢点,怎么用中文说?
R:我기사가빨리운전해서늦게운전하라고하고싶을때어떻게말합니까?
R:请您开慢点儿。
Y:“请”,“please”。
Y:“请”는“십시오”의의미입니다.
R:请。
Y:“您”,“你”的礼貌表达法。
Y:“您”은상대방을부르는존경어입니다.
R:您。
Y:“开”,“to drive”。
Y:“开”는“운전”을말합니다.
R:开。
Y:“慢”,“slowly”。
Y:“慢”은“늦다”는말입니다.
R:“慢”。
Y:“点”,“a little bit”。
Y:“点”은“조금”이라는정도를나타내는말입니다.
R:点。
Y:请您开慢点儿。
R:“请您开慢点儿”,“Please go a little slower”。
R:“请您开慢点儿”,“조금천천히운전해주십시오.”。
A:师傅,请您开慢点儿。
B:太快了是吧,好的。
R:好的,终于到中心医院了,我想让他停在门口,
R: 네. 끝내 중심병원에 도착했습니다. 차를 입구에 세우고 싶은데요.
Y:那你可以说:就停在门口吧。
Y:그럼이렇게말하면됩니다:就停在门口吧。
Y:“就”,“just”。
Y:“就”는“그럼”의의미를나타냅니다.
R:就。
Y:“停”,“to stop”。
Y:“停”은“세우라”는말입니다.
R:停。
Y:“在”,“at”。
Y:“在”는“에서”라는말입니다.
R:在。
Y:“门口”,“entrance”。
Y:“门口”는“입구”를말합니다.
R:门口。
Y:“吧”。放在句尾表示建议,要求等。
Y:“吧”는어미에쓰이면서건의나요구를나타냅니다.
R:吧。
Y:就停在门口吧。
R:就停在门口吧。
A:就停在门口吧。
B:好。
A:我只有一百的。
B:找您二十。
Y:让我们听一遍完整对话:
Y:대화를 처음부터 다시 한번 들어보겠습니다.
完整对话:
对话一:
A:请送我去中心医院。知道怎么走吗?
B:当然了,我是老司机了。
A:离这儿远吗?
B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。
对话二:
A:师傅,请您开慢点儿。
B:太快了是吧,好的。
对话三:
A:就停在门口吧。
B:好。
A:我只有一百的。
B:找您二十。
R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
R: 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 들어보았습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바랩입니다. 그럼 계속해 오늘의 “중국문화 이모저모”로 안내합니다.
中国文化点滴:
称呼用语
西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示,对陌生人的礼貌,对他们也要以亲属关系相称。如:“大爷、大娘、大哥、大姐等”。对出租车司机可以称呼“师傅”(polite title for one with accomplished skill, usually in a trade or handicraft)。师傅是对有技艺人的一种尊敬。
서방국가들에서는혈연관계가없을경우남자를부를때“미스터”,미혼여성일경우에는“미스”,기혼여성일경우에는“미세스”라고부릅니다.중국인들은가족과정을중시하고“피가물보다진하다”고생각합니다.그러기때문에낯선사람에대한예의를나타내기위해친척호칭으로그들을부릅니다.예를들어“할아버지,할머니,형님,누나”와같은친척호칭을사용합니다.택시기사를사부(师傅)라고부르는데이‘사부’는기능을가진사람들에대한존칭입니다.
Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“please stop at the entrance”用汉语怎么说?
Y: 네. 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “입구에 세워주십시오.”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-