매일 중국어:제25과 길을 묻다
第二十五课问路
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하세요? 담당 이명란입니다.
R:大家好!我是雷蒙德。上节课我们学习了好多汉语,买书的时候用得着。
안녕하십니까! 김정민입니다. 지난 시간에는 책을 살때 사용되는 중국어를 배웠습니다.
Y:没错,现在我们先来回顾一下上节课学过的句子,然后开始我们的新课,是有关方向的表达方法。
네, 그렇습니다. 먼저 새로운 내용인 방향을 가리키는 법을 배우기에 앞서 지난 시간에 배운 구절들을 복습해 보겠습니다.
R:听起来很有趣。
오늘의 내용도 참 재미있을 것 같네요.
Y:哪儿有大的书店?
R:“哪儿有大的书店”?我记得是“where’s a big bookstore?”的意思。
“哪儿有大的书店”“어디에큰서점이있는가요?”라는뜻이였던같은데요.
Y:对,“书店”,“ bookstore”。
맞습니다.“书店”,“서점”。
R:书店。
书店。
Y:“大的书店”,“big bookstore”.。
“大的书店”,“큰서점”.。
R:大的书店。
大的书店。
Y:“我要买本字典”。“I want to buy a dictionary”。
“我要买本字典”。“자전을사려고하거든요”。
R:我要买本字典。
我要买本字典。
Y:“字典”,“dictionary”。
“字典”,“자전”。
R:字典。
字典。
Y:我想买本北京导游手册。
我想买本北京导游手册。“베이징가이드북을사려고하는데요.”。
Y:“导游”,“guide”。
“导游”,“가이드”。
R:导游。
导游。
Y:“手册”,“brochure”。
“手册”,“수첩”。
R:手册。
手册。
Y:“我想买本北京导游手册。”“I’d like a guide book for Beijing”。
“我想买本北京导游手册。”“베이징가이드북을사려고하는데요.”。
R:我想买本北京导游手册。
我想买本北京导游手册。
R:请问英文小说在几层卖?
Y:“请问”,“please may I ask”。
“请问”,“여쭈어봅시다.”。
Y:“英语小说”,“English novels”。
“英语小说”,“영문소설”。
R:英语小说。
英语小说。
Y:“几层”,“which floor”。
“几层”,“몇층”。
R:几层。
几层。
Y:“买”,“to sell”。
“买”,“구입하다.사다.”。
R:买。
买。
Y:请问英文小说在几层卖?
请问英文小说在几层卖?
R:“请问英文小说在几层卖?”“Please may I ask where the English language novels are?”
“请问英文小说在几层卖?”“여쭈어봅시다.영문소설책은몇층에있나요?”
Y:好让我们听一遍上次的完整对话:
네, 지난 시간의 전반 대화를 들어보겠습니다.
전반 대화
A:哪儿有大的书店?
B:去王府井看看。那儿有个不错的书店。
A:我要买本字典。
B:什么字典?
A:英汉,汉英双向字典。
B:还需要什么吗?
A:还要一本汉语成语字典。
B:您好。我想买本北京导游手册。
A:那您直接上二层,就在电梯左边。
对话四
A:请问英文小说在几层卖?
B:在四层。
R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
오늘 복습은 여기까지 마치고 오늘의 키 포인트입니다.
今日关键:
오늘의 키포인트
R:虽然来北京好几年了,但有时还是会迷路,分不清方位,能不能帮我解释一下如何用中文表达方向呢?
베이징에 온지 몇년이 됐는데 아직도 길을 잃거나 방향을 가리지 못할 때가 있습니다. 중국말로 방향을 어떻게 말하는지 알려주실래요?
Y:没问题,那就开始吧!
알겠습니다. 그럼 시작할까요.
R:北京实在很大。有条著名的长安街,东西贯通的。怎么说“east”?
베이징은 정말 큽니다. 유명한 장안거리가 동서를 관통합니다. 여기서 “동”은 중국말로 어떻게 말합니까?
Y:是“东”。口语中我们通常说“东边”。“边”,“side”。
네,“东”이라고합니다.입말에서는통상적으로“东边”이라고많이말합니다.“边”은“위치와방향을나타내면서어느쪽,어느켠을의미합니다.”。
R:好的,那“west”呢
네, 그럼 “서”는요?
Y:西。
西。
R:我可以说“西边”吗?
이것도“西边”이라고해도됩니까?
Y:是的可以这么说。“South”,“南”。
네,됩니다.“남”은“南”입니다.
R:南。
南。
Y:“North”,“北”。是“北京”的“北”,即北边的首都,它的发音与英语单词“bay”相似。
“북”은“北”,“北京”이라고할때의“北”입니다.“北京”은서쪽의수도라는뜻입니다.“北”는발음이영어에서의“bay”와비슷합니다.
R:北。
北。
Y:让我们一起说一遍:东西南北。
다시한번같이해보겠습니다.东西南北。
R:东西南北。“金屋银屋,不如自己的草屋”。天已经黑了,我又忘了回家的方向了。不过,只要能找到地铁站,我就知道怎样回家。你能不能教我怎么用中文说“Excuse me, where is the subway station?”
东西南北.“아무리훌륭한집이라도오막살이내집보다못하죠”.날이어두워졌는데집에가는방향을또깜빡했습니다.그렇지만지하철만찾으면어떻게가야되는지알수있습니다.중국어로“여쭈어봅시다.지하철역이어디죠?”를어떻게말합니까?
Y:你可以说:请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?라고하면됩니다.
Y:“请问”,“please may I ask”。
“请问”,“여쭈어봅시다.”뜻으로상대방한테무언가물어볼때사용됩니다.저기요라는뜻도됩니다.”。
R:请问。
请问。
Y:“地铁”,“subway”。
“地铁”,“지하철”。
R:地铁。
地铁。
Y:“站”,“station”。
“站”,“역”。
R:站。
站。
Y:“在”,介词,“at”。
“在”,介词,“있다라는뜻입니다.”。
R:在。
在。
Y:“哪里”,“where”。
“哪里”,“어디”。
R:哪里。
哪里。
Y:请问地铁站在哪里?
R:“请问地铁站在哪里?”“Excuse me, where is the subway station?”
“请问地铁站在哪里?”“여주어봅시다.지하철역이어디죠?”
Y:“地铁站”,“subway station”。
“地铁站”,“지하철역”
R:地铁站。
地铁站。
Y:“在哪里”,“where”。
“在哪里”,“어디”。
R:在哪里。
在哪里。
Y:“请问地铁站在哪里”?“Excuse me, where is the subway station”?
“请问地铁站在哪里”?“여쭈어봅시다.지하철역이어디죠?”
R:请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?
对话一
R:谢谢,那“How far is it from here?”怎么说呢?
감사합니다. 그럼“여기에서 얼마나 떨어져 있습니까?”는 어떻게 말합니까?
Y:类似的表达:离这多远呢?
离这多远呢?라고말하면됩니다.
R:离这多远呢?
离这多远呢?
Y:“离”,“away from”。
“离”,“공간적·시간적거리를나타낼때기준점이되는시간·장소를나타내는명사앞에쓰이며...에서,...로부터,...까지의뜻입니다.”。
R:离。
离。
Y:“这儿”,“ here”。
“这儿”,“여기,이곳”。
R:这儿。
这儿。
Y:“多远”,“how far”。
“多远”,“얼마나멀리”
R:多远。
多远。
Y:“呢”,语气词,表示问句。
“呢”는,어기조사로서물음,의문을나타냅니다.
R:呢。
呢。
Y:离这多远呢?
离这多远呢?
R:离这多远呢?“How far is it from here?”
离这多远呢?“여기에서얼마나멀리떨어져있습니까?”
R:“Which bus should I take to get there”?怎么说?
“어느 차를 타면 됩니까?”는 어떻게 말합니까?
R:我应该坐什么车去?
Y:“我”,“I”。
“我”,“나,저”。
R:我。
我。
Y:“应当”,“should”。
“应当”,“응당”。
R:应当。
应当。
Y:“坐”,原义是“sit down”。这里指“take a bus”.。
“坐”의원뜻은“앉다”입니다.여기에서는“탑승,타다”는뜻으로사용됩니다.
R:坐。
坐。
Y:“什么”,“what”。
“什么”,“무슨,어떤”。
R:什么。
什么。
Y:“车”,这里是公交车的省略,“bus”。
“车”원뜻은차라는뜻이지만여기에서는“버스”라는뜻입니다.
R:车。
车。
Y:“去”,“to go”。
“去”,“가다.”
Y:我应该坐什么车去?
我应该坐什么车去?
R:“我应该坐什么车去”?“Which bus should I take to get there”?
“我应该坐什么车去”?“제가어느차를타야됩니까?”
A:我应该坐什么车去?
R:对了,有一位热心的大妈告诉我“you should catch the bus on the opposite side of the road.”
네, 마침 마음씨 좋은 아주머니가 저에게 “맞은 편에 가서 차를 타세요”라고 알려준다면요?
Y:我明白了,她的意思是:您得去马路对面坐车。
그러면您得去马路对面坐车로말할겁니다.
R:您得去马路对面坐车。
Y:“您”,“你”的礼貌表达方式。
“您”,“你”의존칭어입니다.
R:您。
您。
Y:“得”,“should”。
“得”,“응당,반드시”。
R:得。
得。
Y:“去”,“go”。
“去”,“가다”。
R:去。
去。
Y:“马路”,“road”。
“马路”,“길”。
R:马路。
马路。
Y:“对面”,“opposite”。
“对面”,“맞은편”。
R:对面。
对面。
Y:“坐车”,“ take a bus”。
“坐车”,“차를타다.차에탑승하다.”
R:坐车。
坐车。
Y:您得去马路对面坐车。
您得去马路对面坐车。
R:“您得去马路对面坐车。”“You should catch the bus on the opposite side of the road.”
“您得去马路对面坐车。”“맞은편에가서차를타세요.”
B:您得去马路对面坐车。
Y:今天的所有对话:
오늘의 전반 대화:
完整对话:
전반 대화:
对话一
A:请问地铁站在哪里?
B:一直往前走,在前边的路口往左拐。
对话二
A:离这多远呢?
B:不太远。大概走5分钟就到了。
对话三
A:我应该坐什么车去?
B:您得去马路对面坐车。.
A:我明白了。谢谢。
R:以上是今天的全部对话,希望你们能记住。接下来我们来听:“中国文化点滴”
이상은 오늘의 전반 대화내용이였습니다. 모두 잘 억하시길 바랍니다. 그럼 계속해서 “중국문화의 이모저모”순서입니다.
中国文化点滴:
중국문화의 이모저모:
中国人见面打招呼和西方人没有太大差别。比如,见面打招呼说:你好!分别时说:再见!等等。但是老百姓之间彼此打招呼,一般都以对方类似处境或动向为思维出发点。如:见面问“您去哪里?”“您上班去?”“吃饭了吗?”等的问题。刚开始听这样的问题,西方人常常不能理解。
因为西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼常简单地说:Hi/Hello!Good morning!How are you?或者谈论天气,如the weather is beautiful, isn’t it?
사람을 만났을 때 하는 중국인의 인사는 서방인들과 별반 차이가 없습니다. 실례로 사람을 만났을 때 하는 인사”안녕하십니까? 와 갈라질때 하는 인사 다시 만납시다”와 같은것입니다. 하지만 백성들사이에 서로 인사할때는 흔히 상대측의 유사한 처지와 동향을 사유의 출발점으로 하는데 예하면 “어디로 가십니까?”,”출근하세요?”,”식사하셨습니까?” 와 같은 것입니다.
Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“excuse me, where is the subway station?”用汉语怎么说?
好。네,오늘프로그램을마치기전에오늘의테스트를내드리겠습니다.“여쭈어봅시다.지하철역이어디죠?”를중국어로어떻게말합니까?
-끝-