조선어

매일 중국어: 제40과 환전

criPublished: 2020-02-26 16:53:14
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

第四十课换钱

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하세요? 담당 이명란입니다 .

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y:现在先让我们回顾一下上节课学过的内容,然后,我们继续学习与银行存取钱方面有关的实用表达句型。“请您先拿号,再去那边等候。”“Please take a number and wait over there.”

오늘은먼저지난시간의내용을복습한후계속은행에서돈을저금하고찾을때사용되는구절을배우겠습니다.“请您先拿号,再去那边等候。”“번호를받으신후저쪽에서기다려주십시오.”

R:请您先拿号,再去那边等候。

请您先拿号,再去那边等候。

Y:“拿号”,“to take a number”。

“拿号”,“번호를받다.번호를가지다.”

R:拿号。

拿号。

Y:“等候”,“to wait”。

“等候”,“기다리다.”

R:等候。

等候。

Y:请问,需要等多长时间?

请问,需要等多长时间?

R:“请问,需要等多长时间?”“how long is the wait?”

“请问,需要等多长时间?”“얼마나기다려야됩니까?”

Y:“多长时间”,“how long”。

“多长时间”,“얼마동안”

R:多长时间。

多长时间。

Y:“我想取点钱。”“I'd like to withdraw some money.”

“我想取点钱。”“돈을좀찾으려고합니다.”

R:我想取点钱。

我想取点钱。

Y:“取点钱”,“to withdraw some money”。

“取点钱”,“돈을좀찾다.”

R:取点钱。

取点钱。

Y:您取多少钱?

您取多少钱?

R:“您取多少钱?”“How much money would you like to withdraw?”

“您取多少钱?”“얼마를찾으시겠습니까?”

Y:“Please enter your PIN number.”“请您输入密码。”

“비밀번호를입력해주세요.”“请您输入密码。”

R:请您输入密码。

请您输入密码。

Y:“输入密码”,“to enter the PIN number”。

“输入密码”,“비밀번호를입력하다.”

R:输入密码。

输入密码。

Y:现在让我们听一遍上次课的完整对话:

계속해서 지난 시간의 전반 대화를 들어봅시다.

完整对话:

전반 대화

A(银行职员):请您先拿号,再去那边等候。

B(客户):好的。谢谢。

A:请问,需要等多长时间?

B:大概半个小时。

A:您好。

B:你好。

A:您办理什么业务?

B:我想取点钱。

对话四:

대화4:

A:您取多少钱?

B:一万元。

对话五:

대화5:

A:请您输入密码。

B:好的。

R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

오늘 복습은 여기까지 하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.

今日关键:

오늘의 키포인트

R:亚婕,我很喜欢这些有关银行方面的课程,并且当我和银行工作人员说话时我真的感到很欣慰知道如何说办理业务。

명란씨, 은행에 관한 내용이 재밋습니다. 은행직원들과 대화를 하면서 은행에서 어떻게 일을 봐야하는지를 알아가는 것도 기분이 좋습니다.

Y:没错,首先,他们可能会这样问你:“您要办理什么业务?”是“what can I do for you?”的意思。

그렇군요.은행에가면직원들이우선“您要办理什么业务?”“어떤업무를보시겠습니까?”라고물어보죠.

Y:“您”是对“你”的礼貌称呼方式,用于称呼年长或地位比自己高的人。

여기서“您”은“你”의존칭으로,윗분들이나지위가높은분들을말할때사용합니다.

R:您。

您。

Y:“要”,“want to”。

“要”,“필요하다.원하다.”

R:要。

要。

Y:“什么”,“what”。

“什么”,“무슨,어떤”

R:什么。

什么。

Y:“业务”,“business”。

“业务”,“업무”

R:业务。

业务。

“您要办理什么业务?”“어떤업무를보시겠습니까?”

R:怎么说“I'd like to exchange US dollars.”?

“달러를 환전하겠습니다”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y:我想换美元。

Y:“我想”,“I want to”。

“我想”,“나는생각한다.나는***고싶다.”

R:我想。

我想。

Y:“换”,“to change”。

“换”,“바꾸다.교체하다.”

R:换。好的,“美元”是“American dollar.”对吧?

换。네,그리고“美元”은“달러”를말하죠?

Y:没错,美元。“我想换美元。”

맞습니다.美元.“我想换美元。”

R:“我想换美元。”“I'd like to exchange US dollars.”

“我想换美元。”“저는달러를환전하겠습니다.”

Y:对了,说到换钱,你有必要学会一些汇率方面的知识。

환전에 관한 내용이 나왔으니까 환율에 관한 지식도 잠깐 살펴볼까요?

R:没错,中文怎么说:“what's the exchange rate?”

네, “지금 환율이 얼마입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y:我们说:“现在的汇率是多少?”

그럴경우에는“现在的汇率是多少?”라고말합니다.

Y:“现在”,“now, at present”。

“现在”,“지금,현재”

R:现在。

现在。

Y:“是”,“be”。

“是”,“맞다.옳다.등많은뜻을가집니다.그러나여기에서는은,는의뜻으로사용됩니다.”

R:是。

是。

Y:中文的“是”字是判断动词。用来说明事物等于或属于什么。“是”字的用法是:名词+是+名词。如:“人民币对美元是7:1。”“RMB to the dollar is 7:1.”

중문의“是”는형용사인경우와동사로쓰이는경우가있습니다.판단동사로사용될경우에는사물이무엇과같다,혹은어디에속한다는뜻을나타냅니다.“是”는명사+是+명사로쓰입니다.예를들어“人民币对美元是7:1。”“인민폐화달러의환율은7:1이다.”처럼쓰입니다.

R:人民币对美元是7:1。

人民币对美元是7:1。

Y:“我是学生。”“I’m a student.”

“我是学生。”“저는학생입니다.”

R:我是学生。

我是学生。

Y:这本书是我的。This book is mine.

这本书是我的。이책은나의것이다.

R:这本书是我的。

这本书是我的。

Y:“多少”,“how much”。

“多少”,“얼마”

R:多少。

多少。

Y:“现在的汇率”“exchange rate in nowadays.”

“现在的汇率”“현재환율”

R:现在的汇率。

现在的汇率。

Y:“是多少”,“how much is it”。

“是多少”,“얼마입니까”

R:是多少。

是多少。

Y:“现在的汇率是多少?”“What's the exchange rate?”

R:现在的汇率是多少?

R:又跌了美元!

달러가 또 떨어졌습니다.

Y:我知道,“美元又跌了。”

네,그건“美元又跌了。”라고말합니다.

Y:“美元”,“American dollar”。

“美元”,“달러”

R:美元。

美元。

Y:“又”,“again”。

“又”,“또”

R:又。

又。

Y:“跌了”,“has dropped”。

“跌了”,“떨어지다.평가절하”

R:跌了。

跌了。

Y:美元又跌了。

R:“美元又跌了。”“The US dollar has dropped again.”

대화3

Y:像平时一样,我们先来快速回顾一下刚才学过的句子,然后我们来听今天课的完整对话。“您要办理什么业务?”

평소처럼금방배운구절들을회억해본다음오늘과문의전반대화를들어봅시다.“您要办理什么业务?”

R:您要办理什么业务?

Y:“办理”,“handle”。

“办理”,“처리하다.”

R:办理。

办理。

Y:“什么业务?”“what kind of business.”

“什么业务?”“어떤업무”

R:什么业务?

什么业务?

Y:您要办理什么业务?

您要办理什么业务?

R:“您要办理什么业务?”“What can I do for you?”

R:“您要办理什么业务?”“어떤업무를처리하시겠습니까?”

Y:“我想换美元。”“I'd like to exchange US dollars.”

Y:“我想换美元。”“달러를환전하려고합니다..”

R:我想换美元。

我想换美元。

Y:“换美元”,“to exchange US dollars”。

“换美元”,“달러를환전하다.”

R:换美元。

换美元。

Y:现在的汇率是多少?

现在的汇率是多少?

R:“现在的汇率是多少?”“What's the exchange rate?”

“现在的汇率是多少?”“지금환율이얼마입니까?”

Y:“汇率”,“exchange rate”。

“汇率”,“환율”

R:汇率。

汇率。

Y:“美元又跌了。”“The US dollar has dropped again.”

“美元又跌了。”“달러가또떨어졌습니다.”

R:美元又跌了。

美元又跌了。

Y:“又跌了”,“has dropped again”。

“又跌了”,“또떨어지다.또하락하다.”

R:又跌了。

又跌了。

Y:好的,让我们回顾一下刚才学过的有用句型。

네, 지금까지 배운 실용 문구들을 회억해 봅시다.

Y:现在认我们听一下今天课的完整对话:

오늘 과문의 전반 대화를 들어보겠습니다.

对话一:

대화1:

A:您要办理什么业务?

B:我想换美元。

A:你想换多少美元?

B:1500美元。

对话二:

대화2:

A:现在的汇率是多少?

B:人民币对美元是7:1。

对话三:

대화3:

A:美元又跌了。

B:是。要是上个星期换就好了。

A:其实也差不了多少。

R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

지금까지 오늘의 전반 대화를 들어봤습니다. 계속해서 “중국문화 이모저모”를 말씀드리겠습니다.

中国文化点滴:中国人的理财方式

중국문화의 이모저모: 중국인의 재테크방법

储蓄是中国人最传统的理财方式。一是因为中国人有节俭持家的美德,二是在很长一段时间里,政府鼓励居民储蓄。改革开放以来,人们的理财观念发生了不小的变化,尤其最近几年随着股市、楼市的兴盛,很多人开始把钱从银行账户上取出来,去买股票,买基金,买保险,或者买房。被发财的美梦所驱动,甚至还有人借钱炒股、卖房炒股。中国也出现了许多靠股票暴富的神话,或因炒股破产的悲剧故事。汉语中也出现了一些新的词汇,如“股民”,“基民”。不过,总的来看,储蓄仍然是主要的理财方式。求稳健、规避风险是大多数人的心理惯性思维。

예금은중국인의가장전통적인재테크방법입니다.하나는중국인들이검소하게생활하는것을미덕으로생각하기때문이고다른하나는오랜기간동안중국정부가주민의예금을격려했기때문입니다.개혁개방이래재테크에대한중국인들의생각에많은변화가발생했습니다.특히최근들어서서증시와부동산시장이발전하면서많은사람들이은행계좌의돈을꺼내주식이나펀드,보험을사거나집을사고있습니다.부자가될꿈에일부사람들은돈을빌려증시에투자하거나집을팔아주식을사기도합니다.또한하루밤새에갑부가된전설과같은일들이있는가하면주식투자로빈털털이가된비극적인일들도있습니다.중국어에도주식투자를하는사람을가리키는“股民”,펀드투자를하는사람들을가리키는“基民”과같은새로운단어들이나타났습니다.그러나전반적으로볼때아직까지예금이여전히주요한재테크방법이되고있습니다.안정을도모하고리스크를피하려는많은사람들의심리관성사유가그주된원인입니다.

Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I'd like to exchange US dollars.”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 달러를 환전하겠습니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn