조선어

매일 중국어:제25과 길을 묻다

criPublished: 2019-12-16 14:34:34
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

第二十五课问路

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하세요? 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。上节课我们学习了好多汉语,买书的时候用得着。

안녕하십니까! 김정민입니다. 지난 시간에는 책을 살때 사용되는 중국어를 배웠습니다.

Y:没错,现在我们先来回顾一下上节课学过的句子,然后开始我们的新课,是有关方向的表达方法。

네, 그렇습니다. 먼저 새로운 내용인 방향을 가리키는 법을 배우기에 앞서 지난 시간에 배운 구절들을 복습해 보겠습니다.

R:听起来很有趣。

오늘의 내용도 참 재미있을 것 같네요.

Y:哪儿有大的书店?

R:“哪儿有大的书店”?我记得是“where’s a big bookstore?”的意思。

“哪儿有大的书店”“어디에큰서점이있는가요?”라는뜻이였던같은데요.

Y:对,“书店”,“ bookstore”。

맞습니다.“书店”,“서점”。

R:书店。

书店。

Y:“大的书店”,“big bookstore”.。

“大的书店”,“큰서점”.。

R:大的书店。

大的书店。

Y:“我要买本字典”。“I want to buy a dictionary”。

“我要买本字典”。“자전을사려고하거든요”。

R:我要买本字典。

我要买本字典。

Y:“字典”,“dictionary”。

“字典”,“자전”。

R:字典。

字典。

Y:我想买本北京导游手册。

我想买本北京导游手册。“베이징가이드북을사려고하는데요.”。

Y:“导游”,“guide”。

“导游”,“가이드”。

R:导游。

导游。

Y:“手册”,“brochure”。

“手册”,“수첩”。

R:手册。

手册。

Y:“我想买本北京导游手册。”“I’d like a guide book for Beijing”。

“我想买本北京导游手册。”“베이징가이드북을사려고하는데요.”。

R:我想买本北京导游手册。

我想买本北京导游手册。

R:请问英文小说在几层卖?

Y:“请问”,“please may I ask”。

“请问”,“여쭈어봅시다.”。

Y:“英语小说”,“English novels”。

“英语小说”,“영문소설”。

R:英语小说。

英语小说。

Y:“几层”,“which floor”。

“几层”,“몇층”。

R:几层。

几层。

Y:“买”,“to sell”。

“买”,“구입하다.사다.”。

R:买。

买。

Y:请问英文小说在几层卖?

请问英文小说在几层卖?

R:“请问英文小说在几层卖?”“Please may I ask where the English language novels are?”

“请问英文小说在几层卖?”“여쭈어봅시다.영문소설책은몇층에있나요?”

Y:好让我们听一遍上次的完整对话:

네, 지난 시간의 전반 대화를 들어보겠습니다.

전반 대화

A:哪儿有大的书店?

B:去王府井看看。那儿有个不错的书店。

A:我要买本字典。

B:什么字典?

A:英汉,汉英双向字典。

B:还需要什么吗?

A:还要一本汉语成语字典。

B:您好。我想买本北京导游手册。

A:那您直接上二层,就在电梯左边。

对话四

A:请问英文小说在几层卖?

B:在四层。

R:我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

오늘 복습은 여기까지 마치고 오늘의 키 포인트입니다.

今日关键:

오늘의 키포인트

R:虽然来北京好几年了,但有时还是会迷路,分不清方位,能不能帮我解释一下如何用中文表达方向呢?

베이징에 온지 몇년이 됐는데 아직도 길을 잃거나 방향을 가리지 못할 때가 있습니다. 중국말로 방향을 어떻게 말하는지 알려주실래요?

Y:没问题,那就开始吧!

알겠습니다. 그럼 시작할까요.

R:北京实在很大。有条著名的长安街,东西贯通的。怎么说“east”?

베이징은 정말 큽니다. 유명한 장안거리가 동서를 관통합니다. 여기서 “동”은 중국말로 어떻게 말합니까?

Y:是“东”。口语中我们通常说“东边”。“边”,“side”。

네,“东”이라고합니다.입말에서는통상적으로“东边”이라고많이말합니다.“边”은“위치와방향을나타내면서어느쪽,어느켠을의미합니다.”。

R:好的,那“west”呢

네, 그럼 “서”는요?

Y:西。

西。

R:我可以说“西边”吗?

이것도“西边”이라고해도됩니까?

Y:是的可以这么说。“South”,“南”。

네,됩니다.“남”은“南”입니다.

R:南。

南。

Y:“North”,“北”。是“北京”的“北”,即北边的首都,它的发音与英语单词“bay”相似。

“북”은“北”,“北京”이라고할때의“北”입니다.“北京”은서쪽의수도라는뜻입니다.“北”는발음이영어에서의“bay”와비슷합니다.

R:北。

北。

Y:让我们一起说一遍:东西南北。

다시한번같이해보겠습니다.东西南北。

R:东西南北。“金屋银屋,不如自己的草屋”。天已经黑了,我又忘了回家的方向了。不过,只要能找到地铁站,我就知道怎样回家。你能不能教我怎么用中文说“Excuse me, where is the subway station?”

东西南北.“아무리훌륭한집이라도오막살이내집보다못하죠”.날이어두워졌는데집에가는방향을또깜빡했습니다.그렇지만지하철만찾으면어떻게가야되는지알수있습니다.중국어로“여쭈어봅시다.지하철역이어디죠?”를어떻게말합니까?

Y:你可以说:请问地铁站在哪里?

请问地铁站在哪里?라고하면됩니다.

Y:“请问”,“please may I ask”。

“请问”,“여쭈어봅시다.”뜻으로상대방한테무언가물어볼때사용됩니다.저기요라는뜻도됩니다.”。

R:请问。

请问。

Y:“地铁”,“subway”。

“地铁”,“지하철”。

R:地铁。

地铁。

Y:“站”,“station”。

“站”,“역”。

R:站。

站。

Y:“在”,介词,“at”。

“在”,介词,“있다라는뜻입니다.”。

R:在。

在。

Y:“哪里”,“where”。

“哪里”,“어디”。

R:哪里。

哪里。

Y:请问地铁站在哪里?

R:“请问地铁站在哪里?”“Excuse me, where is the subway station?”

“请问地铁站在哪里?”“여주어봅시다.지하철역이어디죠?”

Y:“地铁站”,“subway station”。

“地铁站”,“지하철역”

R:地铁站。

地铁站。

Y:“在哪里”,“where”。

“在哪里”,“어디”。

R:在哪里。

在哪里。

Y:“请问地铁站在哪里”?“Excuse me, where is the subway station”?

“请问地铁站在哪里”?“여쭈어봅시다.지하철역이어디죠?”

R:请问地铁站在哪里?

请问地铁站在哪里?

对话一

R:谢谢,那“How far is it from here?”怎么说呢?

감사합니다. 그럼“여기에서 얼마나 떨어져 있습니까?”는 어떻게 말합니까?

Y:类似的表达:离这多远呢?

离这多远呢?라고말하면됩니다.

R:离这多远呢?

离这多远呢?

Y:“离”,“away from”。

“离”,“공간적·시간적거리를나타낼때기준점이되는시간·장소를나타내는명사앞에쓰이며...에서,...로부터,...까지의뜻입니다.”。

R:离。

离。

Y:“这儿”,“ here”。

“这儿”,“여기,이곳”。

R:这儿。

这儿。

Y:“多远”,“how far”。

“多远”,“얼마나멀리”

R:多远。

多远。

Y:“呢”,语气词,表示问句。

“呢”는,어기조사로서물음,의문을나타냅니다.

R:呢。

呢。

Y:离这多远呢?

离这多远呢?

R:离这多远呢?“How far is it from here?”

离这多远呢?“여기에서얼마나멀리떨어져있습니까?”

R:“Which bus should I take to get there”?怎么说?

“어느 차를 타면 됩니까?”는 어떻게 말합니까?

R:我应该坐什么车去?

Y:“我”,“I”。

“我”,“나,저”。

R:我。

我。

Y:“应当”,“should”。

“应当”,“응당”。

R:应当。

应当。

Y:“坐”,原义是“sit down”。这里指“take a bus”.。

“坐”의원뜻은“앉다”입니다.여기에서는“탑승,타다”는뜻으로사용됩니다.

R:坐。

坐。

Y:“什么”,“what”。

“什么”,“무슨,어떤”。

R:什么。

什么。

Y:“车”,这里是公交车的省略,“bus”。

“车”원뜻은차라는뜻이지만여기에서는“버스”라는뜻입니다.

R:车。

车。

Y:“去”,“to go”。

“去”,“가다.”

Y:我应该坐什么车去?

我应该坐什么车去?

R:“我应该坐什么车去”?“Which bus should I take to get there”?

“我应该坐什么车去”?“제가어느차를타야됩니까?”

A:我应该坐什么车去?

R:对了,有一位热心的大妈告诉我“you should catch the bus on the opposite side of the road.”

네, 마침 마음씨 좋은 아주머니가 저에게 “맞은 편에 가서 차를 타세요”라고 알려준다면요?

Y:我明白了,她的意思是:您得去马路对面坐车。

그러면您得去马路对面坐车로말할겁니다.

R:您得去马路对面坐车。

Y:“您”,“你”的礼貌表达方式。

“您”,“你”의존칭어입니다.

R:您。

您。

Y:“得”,“should”。

“得”,“응당,반드시”。

R:得。

得。

Y:“去”,“go”。

“去”,“가다”。

R:去。

去。

Y:“马路”,“road”。

“马路”,“길”。

R:马路。

马路。

Y:“对面”,“opposite”。

“对面”,“맞은편”。

R:对面。

对面。

Y:“坐车”,“ take a bus”。

“坐车”,“차를타다.차에탑승하다.”

R:坐车。

坐车。

Y:您得去马路对面坐车。

您得去马路对面坐车。

R:“您得去马路对面坐车。”“You should catch the bus on the opposite side of the road.”

“您得去马路对面坐车。”“맞은편에가서차를타세요.”

B:您得去马路对面坐车。

Y:今天的所有对话:

오늘의 전반 대화:

完整对话:

전반 대화:

对话一

A:请问地铁站在哪里?

B:一直往前走,在前边的路口往左拐。

对话二

A:离这多远呢?

B:不太远。大概走5分钟就到了。

对话三

A:我应该坐什么车去?

B:您得去马路对面坐车。.

A:我明白了。谢谢。

R:以上是今天的全部对话,希望你们能记住。接下来我们来听:“中国文化点滴”

이상은 오늘의 전반 대화내용이였습니다. 모두 잘 억하시길 바랍니다. 그럼 계속해서 “중국문화의 이모저모”순서입니다.

中国文化点滴:

중국문화의 이모저모:

中国人见面打招呼和西方人没有太大差别。比如,见面打招呼说:你好!分别时说:再见!等等。但是老百姓之间彼此打招呼,一般都以对方类似处境或动向为思维出发点。如:见面问“您去哪里?”“您上班去?”“吃饭了吗?”等的问题。刚开始听这样的问题,西方人常常不能理解。

因为西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼常简单地说:Hi/Hello!Good morning!How are you?或者谈论天气,如the weather is beautiful, isn’t it?

사람을 만났을 때 하는 중국인의 인사는 서방인들과 별반 차이가 없습니다. 실례로 사람을 만났을 때 하는 인사”안녕하십니까? 와 갈라질때 하는 인사 다시 만납시다”와 같은것입니다. 하지만 백성들사이에 서로 인사할때는 흔히 상대측의 유사한 처지와 동향을 사유의 출발점으로 하는데 예하면 “어디로 가십니까?”,”출근하세요?”,”식사하셨습니까?” 와 같은 것입니다.

Y:好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“excuse me, where is the subway station?”用汉语怎么说?

好。네,오늘프로그램을마치기전에오늘의테스트를내드리겠습니다.“여쭈어봅시다.지하철역이어디죠?”를중국어로어떻게말합니까?

-끝-

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn